Японский веер с хризантемами

Веер. Япония. Начало ХХ века. Фото А.В. Храмцова.Собрание Хабаровского краевого музея имени Н. И. Гродекова пополнилось японским веером начала ХХ века. Это подарок Ирины Вячеславовны Домбровской. Как предполагает даритель, веер привез в Россию ее родственник, офицер царской армии, участник Русско-японской войны 1904–1905 годов Христофор Павлович Чхетиани.

Новый музейный предмет из разряда складных вееров. Они были изобретены именно в Японии и заняли особое место в национальной культуре, более того, наряду со знаменитыми мечами служили предметом экспорта в Китай. Складной веер стал одним из традиционных украшений японской национальной одежды. Его носили, заткнув за пояс оби или подвесив на шнурке с нэцкэ, а то просто в руке.

Христофор Павлович Чхетиани – муж Евгении Плещеевой. 1905–1910Веер как предмет материальной культуры попал в Японию из Китая. Самые первые веера были преподнесены японскому императору в VI веке как дань уважения со стороны корейской принцессы. Они представляли собой круглую раму, на которую сверху накидывали шелк или свернутый лист бумаги, скрепляемый у рукоятки, другими словами, имели вид опахала. Веер такой формы получил в Японии название утива. Предназначался он не только для «вентиляции», но также для защиты от солнца, комаров, раздувания огня в жаровне и сокрытия женского лица от посторонних взглядов. В средневековье в высшем свете Японии бытовало мнение, что женщине неприлично и даже опасно выставлять свое лицо напоказ. Открытое лицо, все равно что открытие собственного имени, делает тебя беззащитной — как перед мужчиной, так и перед недобрыми духами. Пряча лицо за веером, великосветская красавица защищала его и от солнца, что было тоже немаловажным, ведь одним из признаков «настоящей» японской красавицы была белая кожа.

Именно в форме опахала веер и появился в истории человечества. Когда? Ответ, который можно найти в литературе, очень туманный: «известен уже в глубокой древности», «идет от Адама и Евы»... По крайней мере, в Древнем Китае веерами пользовались еще до нашей эры.

Неизвестна и родина веера. Он мог появиться в любой стране с жарким климатом: Египте, Индии, Китае... Первыми веерами были листья лотосов и пальм. Но однажды природное опахало перестало устраивать человека, и он взял на себя роль творца, однако еще долгое время придавал вееру форму листа. В Индии веер, как и солнечный зонт, был атрибутом королевской особы, в Японии — символом военной власти.

Японские военачальники веером-опахалом утива с металлической ручкой, металлической окантовкой и покрытой деревом лопаткой руководили сражениями. Поле таких боевых вееров украшалось фамильными гербами. В средневековом эпосе «Сказание о доме Тайра» повествуется, как могущественный военачальник Тайра Киемори, застигнутый на переправе темнотой, взмахом веера заставил солнце вновь подняться на небосклон. Знаменитый японский полководец Такэда Сингэн (1521–1573), по версии одной из легенд, взмахом веера оборонился от теснивших его вражеских войск.

В японских сказках утива нередко исполняет роль волшебной палочки. Он непременный атрибут уродливого длинноносого («длинный нос торчит выше головы») демона тэнгу, умевшего летать и обитавшего на вершинах деревьев, обычно сосен. Взмахнув веером, тэнгу удлинял и укорачивал людские носы. Опишем свойства волшебного веера словами самого демона из сказки «Веер Тэнгу»: «Если постучать по разрисованной стороне веера и три раза сказать: „Нос расти! Нос расти! Нос расти!“ — тогда кончик носа твоего или чужого (это как тебе понадобится) станет расти кверху. Захочешь, чтобы нос вырос еще повыше, постучи посильнее. Захочешь, чтобы нос рос медленно, постучи тихонько. Если же ты пожелаешь, чтобы нос опять стал короче, и это можно сделать: только постучи по оборотной стороне веера и три раза скажи: „Нос сожмись! Нос сожмись! Нос сожмись!“ — и нос понемножку начнет делаться меньше». Веер молодости фигурировал в одноименной японской сказке. Стоило взмахнуть им пять раз, и старик становился вдвое моложе.

В VIII веке жители Страны восходящего солнца создали складной веер — ооги или сэнсу. Его дизайн оказался настолько необычным для самих японцев, что синтоистские жрецы немедленно признали за складным веером сакральные функции. Полураскрытый гармошкой веер напоминал им горы и долины, т. е. становился как бы символом самой японской земли, а белизна бумаги служила доказательством божественности. Согласно одной легенде ооги изобрела вдова Ацумори, которая вылечила монаха, обмахивая его первым в мировой истории складным веером.

Складной веер до настоящего времени является непременным атрибутом синтоистского жреца. В Японии есть храмы, где веер почитается за главную храмовую святыню, в которой обитает божество.

В Японии эпохи Хэйан (794–1185) размер складного веера зависел от ранга чиновника. Обладатели высших рангов имели право обмахиваться веером с 25 складками, для четвертого и пятого рангов резервировались веера с 23 складками, для остальных — с 20.

Веера ооги украшали живописью и стихами. В хронике «Окагами» говорится, что «придворные делали разные веера и преподносили государю. Многие покрывали планки вееров золотым и серебряным лаком, некоторые инкрустировали планки вставками из золота, серебра и ароматического дерева дзин, пурпурного сандала, наносили резьбу, писали на несказанно красивой бумаге японские песни и китайские стихи, перерисовывали картинки с изображением знаменитых мест из книг...».

Новый японский веер из собрания Хабаровского краевого музея имени Н. И. Гродекова тоже украшен ручной росписью. Планки остова вырезаны из бамбука, очень просто, без малейшего намека на изыск. Бумажный экран расписан акварельными красками. Художник изобразил мужчин в длинных куртках и женщин в кимоно гуляющими под огромной веткой хризантем. Уж не праздник ли любования хризантемами запечатлен на веере начала ХХ века?

Я хризантемы,
Тронутые инеем,
Собрал бы все,
Если бы это было
В моих силах и власти —

написал средневековый японский поэт Осикоти-но Мицунэ. Его хризантемовая танка вошла в сборник, составленный в 1235 году (пер. В. В. Соколова).

И.П. Пайчадзе. Рисунок с веера. Из семейного архива И.В. ДомбровскойВеер сохранился фрагментарно, о некоторых деталях росписи приходится лишь догадываться, другие остались в рисунках бабушки дарительницы Ирины Павловны Пайчадзе, урожденной Лесовской.

В Японии обмен подарками стал важной частью взаимоотношений в обществе. Одним из самых популярных подарков был (и остается) именно веер. Считалось, что он приносит счастье и процветание. Даже император жаловал веера особо приближенным и отличившимся придворным. По старинному обычаю обменивались веерами в залог клятвы верности влюбленные.

Японские красотки прятали за раскрытым веером улыбки или гримасы огорчения, ведь открытое выражение чувств считалось вульгарным, т. к. навязывать свои эмоции собеседнику считалось (да и считается) неприличным. «Ее оружием является улыбка и маленький веер», — слова японца, Енэ Ногути, и этим все сказано.

Посредством веера японская женщина могла не только спрятать свои чувства, но и выразить их без слов. Вот как в описании писателя Ясунари Кавабаты жена японского офицера, провожая мужа на фронт, рассказала при помощи белого веера о своей безграничной любви и щемящей тоске разлуки: «В группе женщин одна стояла с раскрытым веером и пристально смотрела на офицера заплаканными глазами. Среди окружавших женщин она выделялась еще и белизной лица.

Сначала она раскрыла веер около горла, прижимая руки, державшие его рукоятку, к груди. Спустя немного веер закрыл губы. По мере того как на белом лице женщины выступала легкая краска, веер поднимался все выше, пока не закрыл до половины ее большие глаза. Женщина не отрывала глаз от уезжавшего на фронт мужа, глядя на него из-за полукружья раскрытого веера.

Суда вдруг вздрогнул от неожиданности: со стороны сидевшей перед ним молодой четы иностранцев раздался громкий звук поцелуя».

В театре но веер обозначал роль, которая отводилась конкретному персонажу в пьесе. Так, актер, игравший китайца, держал в руках круглый веер утива. Веера с черными пластинами, которых должно было быть 15, предназначались для мужских и женских ролей, со светлыми — для стариков и монахов. Веер старца-рассказчика украшали изображения символов долголетия — сосны, журавля и черепахи. Воины-победители появлялись на сцене с веером, на котором было изображено солнце на фоне сосновой ветки, а у побежденных солнце — над бурлящими волнами (намек на поражение рода Тайра от воинов рода Минамото в морском сражении при Данноура в 1185 году). И так с каждым персонажем. Эта театральная традиция, как и сам театр но, сохранилась до настоящего времени.

Японцы придумали игры с веерами. Например, в период Эдо была популярна игра «Метание веера» — тосэнкё. На поверхность стола ставили мишень в виде дерева гинкго. В нее кидали раскрытым веером. По тому, как упало дерево и в какой степени раскрытия оказался после этого веер, бросавший получал определенное количество очков. Долгое время основными центрами распространения тосэнкё были Киото и Эдо (Токио). Правила этого развлечения опирались на прославленные литературные произведения, в первую очередь на «Гэндзи-моногатари» — «Повесть о принце Гэндзи». Каждая композиция, образовавшаяся из упавшего веера, подставки и сбитой мишени, соотносилась с названием одной из глав романа. Например, зацепившаяся за край подставки мишень вызывала ассоциации с названием третьей главы «Уцусэми» — «Пустая скорлупка цикады». В названии упоминается пустая оболочка, остававшаяся на стволе дерева, когда у куколки цикады появлялись крылья, и она улетала. Так и в игре: зацепившаяся за край подставки мишень напоминает о скорлупке, оставленной цикадой. Более того, сами события третьей главы ассоциируются с пустой скорлупкой куколки: молодая женщина Уцусэми ускользает от главного героя, оставив вместо себя верхнее платье.

Паломники Фудзи-сан, совершающие восхождение на самую высокую гору Японии, в бамбуковых шляпах и накидках из травы. Фотография из фондов Музея народоведения университета Цюриха. У всех паломниках в руках веера-опахала утива (илл. по кн.: Brauen M. Bambus im alten Japan. KIunst und Kultur an der Schwelle zur Moderne. – Stuttgart: Arnoldsche Art Publishers, 2003. – S. 145).При императорском дворе во время литературных турниров у императрицы лучшие стихи и шарады на заданную тему обыкновенно писали на заранее приготовленных складных веерах, которые делали из гладко отшлифованного кипарисового дерева без лака. Затем художники украшали такие веера «каким-нибудь легким акварельным рисунком, вроде сливовой ветви, плюща, бабочки и тому подобного, после чего они поступали в академический архив или музей».

Складной веер был важнейшей атрибутом удивительного номера, который наблюдал в киотоском театре пантомимы в 1881 году российский офицер и писатель В. В. Крестовский. В своих путевых заметках он назвал его игрой с бабочками и подробно описал: «Фокусник на глазах у публики вырезывает ножницами из вдвое сложенной бумаги двух бабочек-махаонов, сгибает несколько их крылышки и кладет обеих на свой распущенный веер, затем, подбросив их на воздух, он начинает слегка помахивать веером мелкими и частыми машками, и бабочки вдруг становятся как бы живыми. Это доходит до полной иллюзии... Они вьются и трепещут в воздухе, игриво преследуют и перегоняют одна другую как два влюбленных мотылька, соединяются вместе и вновь разлетаются, то взовьются высоко вверх, то спустятся на веер, садятся на плечо, на подставленную ладонь жонглера и сползают, как бы отдыхая, по его указательному пальцу, то снова вспорхнут и перелетят на горшок с живыми розами, реют над ними, присаживаются на лепестки и, наконец, виясь и кружась, совсем улетают со сцены».

Веер не только был важной частью повседневной и праздничной жизни японцев, но и сопровождал их после смерти. Считалось, если душа покойного не ушла полностью из этого мира, то злые духи могли через наиболее близкие к покойному вещи нанести ему непоправимый вред. Способов окончательного разрыва с богами и жизнью было несколько. Можно было вывернуть наизнанку одежду покойного. Можно было разбить его чашку. А можно было после смерти разломать веер и забросить его на крышу дома или перекинуть через ее конек.

В эпоху Эдо веер перестал быть частью культуры высшего общества и широко распространился в среде горожан, стал товаром и частично потерял свое сакральное значение. Экспансия веера в качестве необходимого атрибута повседневной жизни продолжалась во все слои японского общества и после революции Мэйдзи. Как писал В. В. Крестовский в 1880 году, «веер составляет необходимую принадлежность как мужчин, так и женщин и даже детей всех общественных классов и положений. В многих случаях он заменяет и зонтик, и шляпу...». Тем не менее и в прошлом, и в настоящем японцы считали и считают, что движения веера, направленные на человека, привлекают к нему помощь богов, а движения от человека — изгоняют злых духов.

Человек испокон веков привозил из далеких походов памятные вещицы. Видимо, именно такой вещицей, пусть и напоминающей о проигранной войне, стал для Х. П. Чхетиани веер с хризантемами...

Вновь встают с земли
Опущенные дождем
Хризантем цветы
(Мацуо Басё, пер. В. В. Соколова)

Татьяна МЕЛЬНИКОВА


 

Литература

  1. Веер Тэнгу. Японские сказки. — Владивосток: Дв. кн. изд-во, 1991. — 208 с.
  2. Кавабата Я. Плоскогорье // Григорьев М. П. Лик Японии. Пер. с японского и эссе. Приложение к Буддийскому альманаху. — М.: ИВ РАН, Институт буддизма, 1997. — С. 137–183.
  3. Крестовский В. В. В дальних водах и странах. В 2 кн. — Кн. 2. — М.: «Век», 1997. — 416 с.
  4. Японская лирика / Пер. В. В. Соколова, под ред. В. Орлова. — Мн.: Харвест, 2000. — 456 с.
  5. Войтишек Е. Э. Японская культура и игры по роману о принце Гэндзи // Восточная коллекция. — 2008. — № 4 (39). — С. 57–69.
  6. Дэвис Х. Мифы и легенды Японии / Пер. с англ. О. Д. Сидоровой. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2008. — 379 с.
  7. Лазарев А. Хэйан, укрытый за ширмами // Япония сегодня. — 2008. — 
  8. № 1. — С.22—27.
  9. Мещеряков А. Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений. — М.: Наталис, 2007. — 556 с. — (серия «Восточная коллекция»).
  10. Brauen M. Bambus im alten Japan. KIunst und Kultur an der Schwelle zur Moderne. — Stuttgart: Arnoldsche Art Publishers, 2003. — 288 s.