Первый из удэге

Джанси Батович КимонкоВ 1920–1930-е годы, во время культурных  преобразований, на первый план вышли проблемы создания письменности у ранее бесписьменных народов, изучения самобытных традиционных культур, подготовка кадров интеллигенции среди коренных этносов. Определяющая роль в решении этих задач была отведена русским ученым – этнографам и лингвистам. После создания письменности появились первые литераторы. Оригинальные произведения, созданные национальными авторами под влиянием русской литературной традиции, стали новой формой в динамике духовной этнической культуры. Джанси Батович Кимонко (1905–1949) стал первым писателем и ведущим деятелем удэгейской культуры. В его судьбе и произведениях нашли отражение основные тенденции развития национальных литератур и особенности творческого пути первых литераторов, представителей коренных народов.

Джанси Кимонко родился на берегу реки Сукпай в 1905 году. В 1927 году Д.Б. Кимонко познакомился с Н.А. Серк, заведующей этнографическим отделом Хабаровского краеведческого музея, во время экспедиции на р. Хор. До двадцати двух лет Джанси был неграмотным, и Нина Алексеевна первая начала обучать его грамоте и рекомендовала к поступлению в техникум народов Севера в Хабаровске. Д.Б. Кимонко помогал ей в составлении удэгейского словаря.

В сентябре 1934 года Д.Б. Кимонко поступил в Институт народов Севера. В это время на него оказал сильное влияние видный ученый-северовед, преподаватель Института народов Севера, Е.Р. Шнейдер (1897–1938). При его участии Л.Р. Зингер и М.И. Матусевич, под руководством Л.В. Щербы, вели работу по экспериментальному исследованию фонетической системы удэгейского языка. Информантами были Кеундзя Кимонко и Джанси Кимонко. Результаты этой работы были использованы Е.Р. Шнейдером в грамматическом очерке удэгейского языка в «Кратком удэйско-русском словаре» (1936), который долгое время оставался единственным полным сводом лексики и сведений по фонетике и грамматике языка. Будущий писатель участвовал в создании учебника удэгейского языка.

БукварьВ 1936 году издательство «Художественная литература» объявило конкурс на лучшее оригинальное художественное произведение авторов-северян. Он проводился по следующим номинациям: рассказ, повесть, стихи, поэма, песня, пьеса, бытовой или исторический очерк. Для участия в конкурсе Д.Б. Кимонко написал первый рассказ «Бата», перевод которого был сделан Е.Р. Шнейдером. Рассказ состоял из отдельных фрагментов и напоминал дословный перевод, но при этом обладал несомненными художественными достоинствами. Жюри конкурса присудило рассказу Д.Б. Кимонко вторую премию. Впоследствии перевод в новой редакции Ю.А. Шестаковой вошел в повесть «Зарево над лесами» («Там, где бежит Сукпай»).

В 1937 году Е.Р. Шнейдер был репрессирован. Судьба ученого отразилась не только на жизни и литературном творчестве Д.Б. Кимонко (рассказ не был напечатан, как планировалось в 1937 году, а сам писатель арестован), но и на удэгейской письменности: созданная на основе латинской графики, она не была переведена на русскую. Удэгейский язык вновь стал бесписьменным. Отсутствие письменности означало невозможность создания литературных произведений на родном языке. Некоторые из известных текстов Д.Б. Кимонко периода 1940-х годов были написаны на удэгейском кириллицей, без соблюдения орфографических правил, но с использованием некоторых графических принципов. В это время Д.Б. Кимонко работал над проектом удэгейской азбуки, но орфографию как систему, отражающую его фонематический состав, создать не смог.

Об удэгейском авторе и культуре вновь заговорили спустя десятилетие с публикацией повести «Там, где бежит Сукпай». Появление произведения состоялось во многом благодаря литературной работе Ю.А. Шестаковой (1914–2002). В одном из писем С.Л. Рослому ученый-северовед М.А. Сергеев дал высокую оценку творчеству Юлии Алексеевны: «И все ее вещи об удэ, и наши личные беседы, и ее доклады показали мне, старому придирчивому ворчуну, что она – превосходный знаток этого народа. И действительно, кто – и до революции, кроме Арсеньева, и в наше время знает их так тонко и глубоко, как она».
Однако, несмотря на роль Ю.А. Шестаковой в создании повести, нельзя недооценивать и талант Д.Б. Кимонко. Неслучайно М.Г. Воскобойников (1912–1979), ученый-северовед, знакомый с автором в период его учебы в ИНСе, в письме Ю.А. Шестаковой писал: «У нас сохранился текст Джанси рассказа «Бата» в 1936 или 1937 гг. Любопытно, что он и тогда писал прекрасно».

Выход повести в свет в 1950 году был воспринят критиками как серьезное явление в национальной литературе.

Д.Б. Кимонко удалось, используя народную традицию, поэтику фольклора и русскую классическую традицию, создать органичное произведение, в котором форма, применяемая ранее другими, и содержание, построенное на описании своей жизни, слились в единое целое. Через изображение жизни героя автор обращается к праистории, национальной традиции удэгейцев и выходит на уровень обобщения, воссоздавая историю и духовную культуру целого народа. Повесть приобретает не только автобиографический, но и историко-культурный характер. М.А. Сергеев писал, что «повесть – наиболее значительное, интересное и своеобразное явление в северной национальной литературе. Это – уже не лично биографическая, а целая семейная хроника, написанная в несравненно более широком плане и в совершенно иной литературной манере».
 

Наталья ПОЗИНА,
заведующая литературным отделом Хабаровского краевого музея Н.И. Гродекова