Сквозь полосу отчуждения

История эмиграции — всегда хроника человеческих судеб. И какими бы трагическими ни были обстоятельства исхода, бегства, потери родного дома и родственных связей, это выбор самого человека, спасение от гибели или избавление от того, с чем жить немыслимо, надежда на лучшее завтра. Этот огонек надежды, как маяк, помогает вырулить в потоке жизни, сводящем языки, обычаи, религии; принять помощь того, кто волей судьбы оказался рядом, и поделиться тем, чем владеешь сам. Книги хабаровских и приморских издательств, выпущенные уже в XXI веке, интересны не только как пласт эпохи. Разные по форме, жанрам и задачам, они интересны как свидетельства духовной силы, которая способна принять чужой мир, дать ему свое и многократно возрасти при этом. И адрес у них общий — каталог отдела краеведения Дальневосточной государственной научной библиотеки.

Наталия РОДИНА
Хабаровск


Хисамутдинов А. Следующая остановка – Китай: История русской эмиграции. Владивосток: ВГУЭС, 2003.

Известный приморский историк-краевед посвятил свою книгу «тем, кто, уехав из России, не имел обратного билета». Это путь русской диаспоры в Китае, начало которого — закладка первого барака для железнодорожников 23 апреля 1898 года в маньчжурской деревушке Хаобин и продолжение — после 1951 года (передача Китайско-Восточной железной дороги Китаю). «Остановка» в пятьдесят с лишним лет — очерк жизни русских общин Харбина, Тяньцзина, Шанхая, Дайрена. Общественные организации, образование и наука, литература и искусство, русские книги и периодика, православие и национальные диаспоры — все это темы глав, которые и составляют подробный очерк жизни русской диаспоры (автор приводит данные за разные годы — от 100 тысяч до 180 тысяч человек) в пяти городах. Обживались всерьез и надолго: работали предприятия, освящались храмы, открывались учебные заведения, издавались газеты и журналы. Жизнь осложнилась во время японской оккупации и Второй мировой войны и совершила новый поворот с передачей КВЖД Китаю. Для тех, кто не пожелал вернуться в СССР, исход продолжился в 1950-е через эмигрантский лагерь в Тубабао на Филиппинах. В 1953 году его покинул последний русский эмигрант. Следующими этапами пути стали Австралия, Гонконг, США, Южная Америка...


Аурилене Е.Е., Потапова И.В. Русские в Маньчжоу-Ди-Го: «эмигрантское правительство»: (Монография). Хабаровск: Хабаровский погран. ин-т  ФСБ РФ. 2004

Авторы сразу обращают внимание на уникальное явление, способствовавшее эмиграции в Маньчжурию из России, — полосу отчуждения КВЖД, и, как следствие, наличие русского уклада. Это и привлекло в Северный Китай к концу 1930-х годов около 125 тысяч россиян, из них около 110 тысяч — в Маньчжурию. Бюро по делам российской эмиграции (БРЭМ) было создано в 1934 году японскими оккупационными властями, и многими патриотически настроенными гражданами как «своя» организация не воспринималось, но широкий охват сфер деятельности дал повод второму названию. Примечательно, что начальниками БРЭМ с 1935 по 1945 год были генералы Белого движения, первым — В. В. Рычков. «Эмигрантское правительство» пыталось решить проблему безработицы, занималось организацией трудовых артелей, пчеловодческих и садоводческих хозяйств, при его содействии обществу российских врачей удалось создать врачебно-санитарную комиссию для помощи эмигрантским медучреждениям. Бюро углубленно занималось вопросами образования русских, в том числе и высшего.

Авторами подробно анализируется деятельность одной из крупнейших эмигрантских организаций, приводятся в приложении интереснейшие документы, среди которых не только свидетельства заботы о хлебе насущном, но и объяснительная записка «Программа преподавания гражданской морали для русских высших военных школ», «Доклад об организации Харбинской оперы» и др.

Также в монографии есть сведения об общественных русских объединениях из источников 1943 года.


Левошко С.С. Русская архитектура в Маньчжурии. Конец XIX – первая половина XX века / Отв. ред. Н.П. Крадин. Хабаровск: «Частная коллекция», 2003.

«Восточная Москва», «Восточный Петербург», «Маньчжурский Сан-Франциско» и «российский губернский город, типичный колониальный город» — это все о Харбине 1920–40-х. Сам предмет исследований подрывает на корню идеологический пафос и политические амбиции и позволяет говорить о том, что «выявлен ряд важных особенностей развития русской архитектуры и градостроительства в Маньчжурии первой половины XX века, определены векторы и содержание архитектурных взаимовлияний России и двух восточноазиатских стран — Китая и Японии». Проще говоря, архивными изысканиями, работой с хроникально-документальными трудами, мемуарами, собственными натурными исследованиями уже нашего столетия автор выводит читателя на улицы русского Китая — мир А. К. Левтеева — первостроителя Харбина,
А. И. Ярона, М. И. Бакича, И. Т. Падлевского, М. И. Осколкова, И. М. Обломиевского и других архитекторов, гражданских и военных инженеров, техников, скульпторов и художников, чьи имена приводятся в «Биографическом словаре». Это их трудами «архитектура выступала средством коммуникации между русской и китайской культурами» и радовала наших бывших соотечественников не только комфортом, но и близкими душе формами и линиями, делая эту землю немного более своей.

Но одним из важнейших источников исследований, по словам автора, и прекрасным иллюстративным материалом стали фотооткрытки из коллекции Е. В. Витковского — известного российского собирателя литературного наследия русской эмиграции, кроме всего прочего позволяющие читателю насладиться уникальным качеством классического черно-белого фото.

В книге есть указатель архитектурных объектов по месту их нахождения — для желающих не только прочитать, но и ознакомиться воочию. И тогда, возможно, для кого-то по-новому зазвучат цитата, приведенная С. С. Левошко: «Россия говорила с Китаем языком вокзалов».


Печатные издания харбинской россики: Библиографический указатель печатных изданий /Госархив Хабаровского края, сост. Н.Э. Соловьева. Хабаровск: «Частная коллекция», 2003.

В 1992–93 годах в Госархиве Хабаровского края переданы с секретного хранения на общее документы харбинской русской эмиграции, вывезенные хабаровскими архивистами в 1945 году. Аннотированный указатель, составленный на их основе, стараниями коллектива авторов и издателей получился не скучным реестром, а иллюстрированным путеводителем по фондам архива. Его интересно просто перелистать — названия, имена, даты, как фрагменты мозаики, складываются в эпоху, ранее большинству неизвестную и оттого вызывающую сейчас особенно живой интерес. В предисловии А. Хисамутдинова отмечается, что основой для комментирования указателя стал каталог профессора О. М. Бакич (Торонто, Канада). Аннотации 382 журналов, книг, газет, издававшихся с 1869 по 1945 год в России, Китае, Германии, Японии, Франции, не только дают представление о виде и тематике издания, но и особо отмечают его библиографический статус пометой «редкое» или «очень редкое». В числе редких харбинская газета «Русское слово» за 1931–34 годы, очень редких — тяньцзинское издание «Российский антикоммунизм в Северном Китае» 1943 года. Значится и возрождаемый ныне альманах «Рубеж», неполностью, за 1929–45 годы. Полной его подборки, как сообщается в аннотации, нет вообще...

Удобны для читателя традиционный тематический указатель, указатель места издания. Есть еще один интересный раздел — краткие биографические справки писателей, журналистов, литературных и общественных деятелей русской эмиграции. Словом, имеется все (вплоть до цветных вкладок с фотоиллюстрациями), чтобы любопытный читатель получил представление об изданиях того времени, а специалист легко уточнил тему нужной для работы литературы.


«Будто нет расстоянья и времени нет… »: (Из писем поэтов, бывших эмигрантов, к А.В. Ревоненко). Хабаровск: Хабаровский краевой краеведческий музей им. Н.И. Гродекова, 2006.

В 1967 году в свет вышла «Антология поэзии Дальнего Востока», в которой впервые после полувекового забытья зазвучали имена русских дальневосточных поэтов-эмигрантов. Многие впервые благодаря ей узнали имена А. И. Несмелова, Л. Е. Ещина, М. И. Колосова. В том, что антология вопреки цензурно-идеологическим рамкам того времени вышла в свет, огромна заслуга поэта и литературного критика А. В. Ревоненко. Нынешнее издание — уникальные материалы, собиравшиеся им в 1960–90-е годы, его наследие, хранящееся в фондах Гродековского музея.

Это переписка в основном с поэтами и близкими к поэтическим кругам дальневосточной эмиграции людьми — Л. И. Хаиндровой, М. Ц. Спурготом, Н. А. Щеголевым, В. Ф. Рамбаевым и другими — воспоминания о литературной жизни Харбина и Шанхая. Они вернулись в СССР и прошли путь репрессий и умолчания, сохранив ясность языка без изобилия аббревиатур и независимость суждений. Их письма — живые свидетельства русской литературной жизни Харбина и Шанхая, рассказы о людях разных — тогда известных, подобно Вс. Н. Иванову, А. Вертинскому, или благодаря им вернувшихся из забытья, как А. И. Несмелов, В. Перелешин, Л. Андерсен.

Но для читателей книги это не только знакомство с уникальными литературоведческими материалами, но и редкое возвращение к языку эпистолярной традиции «от руки» в эпоху компьютерного набора и sms, для которого тоже «...нет расстоянья и времени нет».


Иванов-Ардашев В.В. Эхо русского зарубежья: очерки и переписка с писателями-эмигрантами. Хабаровск: Хабаровский краевой  краеведческий музей им. Н.И. Гродекова, 2006.

Четыре знакомства — четыре судьбы известных дальневосточных прозаиков, о которых автор — историк и журналист, поведал в воспоминаниях, размышлениях и письмах — если были — в четырех главах. Эти главы-очерки (или эссе?) настолько же самостоятельны, насколько непохожи в жизни их герои — А. П. Хейдок, Г. Г. Пермяков, Вс. И. Иванов, В. Ю. Янковский. Война, лагерь, духовные поиски, работа под цензурой или многолетнее литературное забвение — у каждого в жизни было свое. Так же, как судьбы, естественно, несопоставимы и творения их: разные жанры, стиль, круг читателей у «Храма снов», «Тропой женьшеня», «Черных людей», «От Гроба Господня до гроба ГУЛАГа». Общим был путь с Востока в Россию. Их жизнь, язык, работа, люди были здесь — так они решили. И трудная судьба кроме таланта литературного каждому полной мерой отмерила стойкость духа, умение встать над схваткой, активное творческое долголетие. Читателю, умеющему ценить хороший язык и свежесть мысли, после книги В. В. Иванова-Ардашева захочется продолжить знакомство с его героями — их творчеством.