Мир звуков и слов

Язык как ценность коренных народов Хабаровского края

Время неумолимо: оно движется в стремительном потоке событий, которые мы не всегда успеваем фиксировать. Так и с языками коренных малочисленных народов, уходящими с языковой арены мира. Мы не осознаем, что теряем бесценный дар — дар выживания и освоения тех земель, на которых жили наши предки веками, давая каждому объекту живой и неживой природы название и подмечая видимые лишь острому глазу охотника и рыболова события.

Несомненно, существование языков этнических меньшинств на данный момент — одна из острых проблем в мире. Всеобщая Декларация ЮНЕСКО по культурному многообразию отмечает важные принципы сохранения языкового и культурного наследия малых по численности народов, подчеркивает необходимость государствам защищать эти принципы через поддержку распространения языкового многообразия на всех уровнях образования, а также поощрять изучение нескольких языков с самого раннего возраста.

Создание учебных пособий — один из путей наиболее оптимального внедрения языка в социум. Это расширение потенциала его использования не только в устной форме, но и письменной. Дать возможность как взрослым, так и детям использовать родной язык не только в бытовой сфере, но и в школе, в культурно-досуговых центрах. Для меня как специалиста, длительное время проработавшего над решением вопросов по сохранению и развитию (в какой-то мере и возрождению) языков и культур коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока, это мысли не одного дня.

Каждый шаг моего пути в данном направлении, думаю, оказался оправданным и правильным. Важно было найти союзников, тех, кто cмог бы помочь во внедрении возникающих идей. С 2008 по 2018 год совместно с частной компанией, предлагающей услуги в области высоких технологий, — ООО «Портал Хабаровск» и при поддержке министерства природных ресурсов правительства Хабаровского края реализовывался проект «Разработка, программирование и издание дисков серии «Языки малочисленных народов Дальнего Востока — Фонетические справочные пособия». Такое электронное пособие было качественно новым видом учебно-методического материала, который позволял не только читать, но и слушать говорящего, слышать окружающий мир в звуках, знакомиться с краткой историей, традиционной культурой и населенным пунктом, где компактно проживал этнос.

В 2008 году мы с руководителем ООО «Портал Хабаровск» А. Ю. Шориковым начали работать над пособием по удэгейскому языку. Соавтором выступила Валентина Тунсяновна Кялундзюга, удэгейская народная сказительница, член Союза писателей России, лауреат премии федерального Министерства культуры «Душа России». Это было мое первое погружение в язык другого этноса, близкого по своему корневому составу слова к эвенкийскому языку, носителем которого являюсь сама. Мы начали с создания электронной печатной книги, по которой бы обучающийся продвигался по мере своего языкового роста. Пособие помогало слышать звучащую речь, понимать ее, а затем отрабатывать, упражняться в развитии своего фонематического слуха. Думаю, совместно с электронщиками нам удалось решить эту задачу. Позже мы работали с носителями других языков коренных малочисленных народов Севера Хабаровского края и подготовили аналогичные пособия.

С Валентиной Тунсяновной мы продолжили свою работу по изданию учебных пособий по удэгейскому языку. В этом была необходимость, так как электронное пособие не заменит печатную книгу. Оно лишь помогает и облегчает усвоение языка. Мы занимались подготовкой учебного комплекта для учащихся 1-го класса на основе изданного в 1970-х годах букваря, авторами которого были В. Т. Кялундзюга и М. Д. Симонов — ученик известного ученого-лингвиста В. А. Аврорина. Наша совместная работа началась в 2012 году. Мне же приходилось заниматься ею в свободное от работы время, поэтому все выходные дни были заняты. Один раз в квартал приезжала Валентина Тунсяновна, и мы разбирали ее записи. Подбирали упражнения, теоретический материал для усвоения звуков, думали над графическим оформлением. Основной объем работы пришелся на лето 2013 года, ведь с сентября в вузе начинается учебный процесс. В конце года мы должны были сдать макеты нескольких учебных пособий — удэгейской азбуки (добукварный период), учебного пособия по удэгейскому языку (послебукварный период) и рабочую тетрадь. Мы очень благодарны исследователю удэгейского языка доктору филологических наук Е. В. Перехвальской из Санкт-Петербурга, которая стала нашим рецензентом. В создании учебников для школ необходим союз ученых, методистов-педагогов и носителей языка.

Мне важно было закончить эту работу вовремя, так как параллельно начала готовить очередную электронную книгу по эвенкийской культуре и языку «Дорогой предков: эвенки». В первом полугодии 2014 года началось сотрудничество с редакторами издательского дома «Приамурские ведомости» Э. А. Кандала, Е. М. Никитиной, они оказались профессионалами в своем деле. Для иллюстрирования пособий пригласили известных дальневосточных художников В. Н. Антонова и С. Н. Чешкина, поскольку для младшего школьника нужна яркая, красочная, этнически достоверная книга. Несомненно, эти художники сумели передать национальный колорит удэгейцев.

К сожалению, из-за загруженности на основной работе мне пришлось отказаться от работы над учебным пособием для 2-го класса, в то время я заведовала кафедрой рекламы и связей с общественностью. Кроме того, требовалось завершить свою электронную книгу, что было связано с поездками по местам кочевий эвенков. Мы включили в нее материалы по эвенкам-оленеводам Забайкалья и Приамурья, ведь этот народ, живущий дисперсно на громадных пространствах Сибири и Дальнего Востока, имеет общую историю, которая нашла отражение в культуре охотников-оленеводов тайги.

В 2015 году В. Г. Шабельникова, методист Хабаровского краевого института развития образования министерства образования и науки края, попросила помочь в решении вопроса по обучению негидальскому языку. Он ближе эвенкийскому, поэтому я не стала отказываться. Стояла задача разработать алфавит негидальского языка, утвердить его официально и на этой основе создать первое печатное издание на негидальском языке для школьников. В итоге в 2016 году «Негидальский букварь» вышел в свет в издательском доме «Частная коллекция».

Мы готовили его с носителями языка Агнией Васильевной Казаровой, в прошлом учительницей начальных классов, и Дарьей Ивановной Надеиной, знатоком негидальской культуры и языка. Еще до издания букваря учителя национальных школ брали за основу алфавит эвенкийского языка. В ходе работы над учебным пособием мы обратились к работам исследователя М. М. Хасановой, кандидата филологических наук и одной из учениц В. А. Аврорина. Существенную помощь оказал и ее супруг А. М. Певнов, доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИЛИ РАН, став также ответственным редактором. По обоюдному согласию мы ввели согласные буквы Њ, Ғ, Ӡ, Ӈ, которые предлагала Марина Мансуровна. Основная задача букваря на любом языке заключается в том, чтобы научить ребенка писать и читать. Но мы не должны были забывать о звуковой аналитической работе (звук, слог, слоговая структура), которая необходима при формировании навыков письма и чтения.

После издания «Негидальского букваря» продолжилась работа над созданием других электронных пособий. В 2017–2018 годах совместно с коллегами из Бурятии Е. Ф. Афанасьевой, кандидатом филологических наук, доцентом Бурятского государственного университета и И. Г. Бираулевой, учителем эвенкийского языка ГБОУ «Багдаринская эвенкийская школа-интернат среднего общего образования» при поддержке ООО «Портал Хабаровск» подготовили диск «Эвэды турэн. Эвенкийский язык» — справочное учебно-методическое пособие как для учителя, так и для обучающихся языку индивидуально и коллективно. В 2018 году совместно с ООО «Портал Хабаровск» завершили серию электронных пособий по языкам КМНС Хабаровского края и подготовили электронный диск «Фонетическое справочное пособие по эвенскому языку».

Мне казалось, что, переехав в Бурятию, я направлю свою деятельность на углубленное изучение собственной эвенкийской культуры, чем и занялась. Но в 2020 году хабаровчане попросили помочь авторскому коллективу, работающему над созданием учебного пособия по удэгейскому языку для 3-го класса. И я не смогла отказать Валентине Тунсяновне. Работали дистанционно, а связующим звеном стала учитель удэгейского языка Ольга Степановна Кялундзюга. Помощь оказали АКМНС и министерство образования и науки Хабаровского края, которые инициировали наше участие в конкурсе проектов Фонда сохранения и изучения родных языков народов РФ. В 2021 году макет, иллюстрации к которому сделала член Союза художников России Е. А. Киле, был готов к изданию. И я благодарна судьбе, что мы успели закончить столь важную работу при жизни Валентины Тунсяновны. Весной 2022 года эта неординарная женщина покинула нас, а через несколько месяцев учебник удэгейского языка издали при поддержке ООО «Амур Минералс».

На мой взгляд, только люди неравнодушные и знающие цену жизни своего народа независимо от его численности способны сегодня делиться своими знаниями и навыками с другими, открывать этот мир тем, кто желает о нем узнать. Путь непростой, требующий усилий и выдержки. Но важно еще, чтобы сами представители коренных малочисленных народов стремились сохранить свое этническое «я», осознавая необходимость развития языка предков как в устной, так и письменной форме.

Дарья БЕРЕЛТУЕВА