Что в бочке Диогена? Из истории некоторых фразеологизмов и крылатых выражений

Фразеология — одно из самых ярких средств языка, «жемчужина русской речи». Метафоричность, эмоциональность, оценочность фразеологизмов придают любому высказыванию необыкновенную выразительность.

Фразеологические единицы употребляются для более остроумного, меткого оформления мыслей в разговорной речи, а в художественных и публицистических текстах становятся экспрессивными средствами воплощения художественного образа. История и значения некоторых фразеологизмов для многих сегодня загадка. Версии о происхождении их зачастую считаются спорными. В ходе вековых употреблений значения выражений подвергаются переосмыслению или вовсе забываются.

Положить зубы на полкуОсобенно незавидная участь постигла фразеологизм «положить зубы на полку». Как-то на олимпиаде школьников по русскому языку было дано задание относительно значения данного фразеологизма. Старшеклассники в основном считали, что речь идет о съемных зубных протезах, которые аккуратно снимаются беззубым человеком и кладутся на полку. Кто-то писал, что это образное выражение, которое обозначает, что человек складывает зубы на полку за ненадобностью, потому что нечего есть, от голода. Ни один из участников не знал, что «зубами» в старину называли весь «сельхозинвентарь» крестьянина: грабли, вилы, косы, серпы. «Зубы» — это метонимия (общее название предметов вместо частного по смежности), то есть это переносное название всех острых орудий труда сельского человека. Положить «зубы» на полку — означало «аккуратно разложить их в сарае, навести порядок», или «быть рачительным хозяином». «Положить зубы на полку» употреблялось еще в значении «неурожай». «Зубы на полке» лежат без дела. Нечего убирать с полей. И, как следствие, появилось значение «голодать».

Редко кому известны также значения фразеологизмов с компонентом «собака». Мало кто знает, что выражение «собаку съел», если опираться на мнение В. И. Даля, имело продолжение «а хвостом подавился». Или, например, любопытной кажется версия о происхождении фразеологической единицы: «вот где (в чем) собака зарыта». По свидетельству авторов словаря «Фразеологизмы в русской речи» А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, «выражение — калька с немецкого Da liegt der Hund begraben. Эту поговорку объясняют по-разному. Одна из популярных версий связывает ее с потомком нижнеавстрийского рода рыцарем Сигизмундом Альтенштейгом. Во время путешествий по Нидерландам его собака спасла ему жизнь, в благодарность за что он оставил надгробную надпись у стены дома, рядом с которой она была похоронена. После пожара 1821 года стена обрушилась, и на расспросы любопытных, желающих отыскать надгробный камень, старожилы якобы отвечали этой фразой, не показывая самого камня. В силу широкого распространения поговорки в Германии и ее варьирования этот „исторический“ анекдот можно считать вторичным. Она возникла, вероятно, на основе мифологических представлений о черном псе — „оборотне“, нечистой силе, охраняющей зарытый клад. Затем слово Hund — „собака“ стала обозначать и сам клад. Буквально оборот тем самым обозначал — „Вот где спрятано сокровище“. В русский язык выражение проникло лишь в ХIХ веке».

Уникально появление фразеологизма «вешать собак»: «Образ, который лег в основу этого выражения, связан с употреблением слова «собака» в значении «репей», известном в народных говорах. Вешать репейник на кого-либо, по суеверным представлениям, значило наслать на этого человека порчу, предварительно «заговорив» такую «собаку».

Историю происхождения многих фразеологизмов связывают с известными именами. Так, фразеологизм «Бочка Диогена» традиционно и ошибочно понимается буквально: бочка — жилище Диогена. Известный философ был нищ и бездомен, и поэтому жил в бочке. Означает мудрое, философское отношение к жизни, суть которого — довольствоваться малым. На самом деле Диоген жил не в бочке, а в маленьком домике, который афиняне насмешливо прозвали «ифос» (бочка). Прозвали из зависти: Диоген был очень популярен, и к нему шли ученики из всех концов Греции.

«Развратная Мессалина», или «Мессалина», — синоним безнравственной женщины. На самом деле — честнейшая из жен римского императора Клавдия Тиберия, была оболгана «благочестивой Агриппиной», матерью Нерона. По навету в прелюбодеянии и в заговоре против мужа Мессалина была казнена.

Можно привести множество примеров выражений, в которых современное понимание противоречит исконному, историческому, — забылось первоначальное значение, но появилось новое.

Лиса ПатрикеевнаИмена собственные зачастую являются «точечными цитатами», или «прецедентными именами», в них содержится свернутая, всем известная информация. Точечные цитаты — по Н. А. Николиной: имена литературных персонажей или мифологических героев, включенные в текст: Казанова (вечный любовник), Клеопатра (обольстительная царица), Отелло (доверчивый ревнивец). Точечная цитата — это свернутая до одного имени объемная информация, которую читатель знает и которая вызывает ассоциативные связи:

Лишь шорохом древес
Миртовых, сном кифары:
«Елена: Ахиллес:
Разрозненная пара»
М. Цветаева, «Двое»

В «Большом словаре крылатых слов русского языка» В. П. Беркова, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой интересно представлена история прецедентного имени Лиса Патрикеевна в русском фольклоре. Лиса, как известно, — аллегория хитрости, ловкого ума. «Отчество» лисы — Патрикеевна, встречающееся в народных сказках, делает аллегорию более экспрессивной, антропоморфной. Оказывается, отчество лисы связывается народной молвой с именем литовского князя Патрикея, коварно и хитро посеявшего вражду между новгородцами в XIV веке Иносказательно: о хитром, двоедушном человеке, обманщике.

Имя жены греческого философа Сократа, которую Ксенофонт в своем сочинении «Пир» называет самой несносною из женщин не только в настоящее время, но и в прошедшем и будущем« — Ксантиппа. По историческим данным, сведения о неуживчивом характере жены Сократа недостоверны, а традиция, увековечившая сварливость Ксантиппы, связана с тем, что тема морально-риторического противопоставления мудреца и философа Сократа его непослушной и сварливой жене была «задана» философией кинической школы. Ученики философских и кинических школ Древней Греции должны были измышлять диалоги между Сократом и Ксантиппой, что закрепило за ней отрицательные ассоциации. В немецком языке этому также способствовала ложно-этимологическая ассоциация имени Xanthippe c Zanktippe — от zanken — «ссориться».

Многие имена, относящиеся к крылатым словам, были в истории переосмыслены: добродетель стала считаться пороком и наоборот.

ОтеллоСуществуют также фразеологизмы, происхождение которых связано не только с известными именами, но и с красивыми историями о человеческой мудрости в принятии сложных решений. К таким фразеологизмам мы относим выражения «колумбово яйцо» («яйцо Колумба») и «соломоново решение» («соломонов суд»). Так, первое выражение "колумбово яйцо «связано с именем известного мореплавателя Колумба (1451–1506), открывшего Америку. Однажды Колумб на спор взялся поставить яйцо на столе, чего никто не мог сделать. Он расплющил кончик яйца, ударив его о крышку стола, и таким образом поставил его. В юмористическом журнале «Пшекруй» на этот счет была опубликована такая шутка: «Открываешь неведомый континент, а знаменитым становишься благодаря яйцу».

Библейское выражение «соломоново решение» — красивая история о мудром решении какого-нибудь чрезвычайно сложного спорного вопроса. По библейской легенде, к Соломону, справедливейшему из царей Израиля и Иудеи, пришли на суд две женщины, жившие в одном доме. Одна из них утверждала, что соседка, проснувшись утром, нашла сына-младенца мертвым и подложила умершего к ней, а живого ребенка взяла себе. Женщина требовала возвратить себе мальчика. Соломон приказал разрубить дитя на две части и отдать одну половину одной, а другую другой женщине. Одна из женщин в ужасе воскликнула: «Отдайте ребенка ей и не убивайте его!». А другая холодно сказала: «Пусть же не будет ни мне, ни ей! Рубите!». Тогда Соломон сказал, что настоящая мать та, которая не хотела смерти ребенка, и приказал отдать мальчика матери.

Пятнадцать человек на сундук мертвеца...Каждый знает строки из пиратской песни «Пятнадцать человек на сундук мертвеца и бутылка рому», знакомой по роману Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ». Но не всякому известно, что «Сундук мертвеца» — это «прецедентное имя»: название крошечного острова (10 на 20 м) посреди океана, близ Кубы. На этот необитаемый скалистый остров грозный пират Тич, прозванный Черной Бородой, высадил 15 бунтовщиков, оставив им по бутылке рома, не из чувства милосердия, а потому что спиртное провоцирует жажду и агрессию. Без пресной воды и еды бунтовщики по замыслу Тича должны были умереть страшной смертью. Но этого не произошло, поскольку предводитель бунтовщиков добился дисциплины, а также не дал команде погибнуть. Изгнанники расстилали плащ, и за ночь в нем скапливалась роса, ее размешивали с морской водой и пили, ловили змей и рыб. Тич, вернувшийся на остров потанцевать на костях врагов, был потрясен тем, что бунтовщики выжили, и простил их, разрешив вернуться на корабль.

А как давно изобретен велосипед? Словарь «Фразеологизмы в русской речи» свидетельствует, что фразеологизм «изобретать велосипед» имеет значение: обнаруживать, создавать заново что-либо давно открытое, общеизвестное. Переносный смысл основан на том, что велосипед — технически простое устройство. Официально он изобретен около 200 лет назад. Поскольку же его основная деталь колесо появилась значительно ранее (ему свыше 6 000 лет), то и само изобретение ценится невысоко. Учитывая, что и другие его детали — шестеренки, кривошипношатунный механизм и т. п. использовались еще до нашей эры, то в принципе велосипед мог быть изобретен как минимум тысячу лет назад. Показательно, что это подтверждается и документально. В Римском Национальном музее есть саркофаг с изображением человека, едущего на машине, которая напоминает велосипед. Саркофагу около 2 000 лет. Изображение подобных машин встречаются на стенах развалин древнего Египта, Вавилона, Помпеи. Следовательно, буквальлно изобретать велосипед — это изобретать нечто простое, что было весьма давно.

В современном русском языке есть простое, на первый взгляд, выражение «слово и дело», которое означает, что слово обязательно должно подкрепляться делом. Однако первоначально фразеологизм имел совершенно другой смысл.

Cлово и делоВыражение «слово и дело» возникло на Руси в XIV веке и имело силу до правления Екатерины II (1729–1796). Произнесший фразу выражал свое намерение донести на человека, совершившего государственное преступление. Последствием этого было привлечение как доносчика, так и обвиненных лиц к разбирательству в тайной канцелярии с применением пыток. Отменено Указом Петра III 02.02.1762; позже эта отмена была подтверждена Екатериной II 19.10.1762.

Л. Чарская в исторической повести «Паж цесаревны» писала: «Выражение „слово и дело“ в те тяжелые времена (это происходило в начале царствования императрицы Анны Иоанновны) имело совершенно особое значение. Раз к кому обращались с подобным выражением, это означало, что тот уличен, или, по крайней мере, заподозрен либо в тяжелом государственном преступлении, либо в каком-нибудь неодобрительном отзыве об императрице или ее правительстве, — и за это виновного ожидала пытка и смертная казнь. ...Не только по всему Петербургу, но и по всей России сновали доносчики, усердно шпионившие за народом и доносившие о каждом неосторожно сказанном слове. Нередко бывали случаи, что они оговаривали совершенно невинных людей просто из личной злобы или ради денежной награды, которую выдавала за каждый донос так называемая „тайная канцелярия“ — гроза и ужас всего населения. Достаточно было тащить к допросу, на пытку, на казнь».

Показательно, что в современной речи фразеологизм переосмыслен, доказательством тому служит слоган, встретившийся в одной из газет: «Мы не даем пустых обещаний, мы за слово и дело!».

Выражение «заблудиться в трех соснах» связано с анекдотическим рассказом о жителях Пошехонья, которые все делали несуразно — за семь верст комара искали, а он у них на носу сидел, корову затаскивали на крышу и под. В поисках счастья они отправились в путь, но заблудились в трех соснах. Популярности анекдотов о пошехонцах и данного выражения способствовало издание сборника Василия Березайского «Анекдоты древних пошехонцев» (1798), который неоднократно цитировался русскими писателями. Существует также множество других пословиц и поговорок, свидетельствующих о несуразном человеческом поведении.

Заблудиться в трех соснахПо поводу фразеологизма «адвокат дьявола» в «Большом словаре крылатых слов русского языка» В. П. Беркова, В. М. Мокиенко, С Г. Шулежковой говорится следующее: «так называли в средневековье монаха католической церкви, принимавшего участие в ритуальном диспуте при канонизации нового святого. Адвокат дьявола должен был доказать, что канонизируемый святой грешен и недостоин своего звания: адвокат божий, наоборот превозносил его достоинства. Часто цитируется по латыни: advocatus diaboli. О человеке, любящем говорить дурное о ком-либо, порочить кого-либо, старающемся и в хорошем найти недостатки, а также — расширительно — об очень дурном, порочном человеке».

Переосмыслению подверглось название широко известного художественного фильма «Адвокат дьявола» (1997) режиссера Тэйлора Хэквора (экранизация романа Эндрю Найдермэна, в главных ролях Киану Ривз и Аль Пачино). Оригинальное (дословное) название — The Devil’s Advocate. В фильме показана история молодого преуспевающего адвоката, не проигравшего ни одного дела, защищающего заведомых преступников, заключившего сделку с дьяволом, теряющим на службе у дьявола друзей, любимую женщину, душу.

Любопытно также проследить, как применяются и преобразовываются известные крылатые выражения и фразеологизмы в живой речи. Однажды Д. Д. Минаев, признанный король рифм, был приглашен на деловое свидание в ресторан ровно к 12 часам. Он опоздал всего на пять минут, но увидел пригласившего его коммерсанта С-ва уже совершенно пьяным. Раздосадованный Минаев выдал злой экспромт:

«Пришел, увидел, победил» —
Так прежде Цезарь говорил...
Ты ж новой фразой разрешился:
«Пришел... присел и... вмиг напился!»

К величайшему изумлению Минаева коммерсант С-в отразил насмешку следующей тирадой:

«Пришел, увидел, победил» —
Так прежде Цезарь говорил...
А ты... мой гений... ты... мой идол...
«Пришел... увидел и... обидел!».

Выражение «пришел, увидел, победил» используется также в приведенном далее диалоге старшины Поприщенко и рядового Некрасова из экранизации С. Бондарчука «Они сражались за родину». Старшина Поприщенко (И. Лапиков) говорит на привале с рядовым Некрасовым (Ю. Никулин):

— Александр Македонсков. О, какая у его фамилия, хай ему сто чертив! Так о то ж первая заповедь у его насчет противников была такая: пришел, увидел и ... наследил. Да! А наследит собачий сын, бывало, так, что противник после этого сто лет чихает, никак не опомнится.

— Какой же он нации-то был?

— Он-то?

— Да.

— Александр этот? Да... а-а... у его своя нация была.

— Как это своя?

— А вот так. Собственная нация и шабаш!

На «Русском радио» крылатое выражение «пришел, увидел, победил» трансформировалось в две разные шутки:

«Пришел, увидел и ушел», «Пришел, увидел, побелил».

Несносная КсантиппаДанному преобразованному выражению созвучно другое — «пришли, понюхали — и пошли прочь», которое берет начало в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836). В первом действии комедии городничий рассказывает свой сон, предвещающий недоброе (приезд ревизора): «Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! Пришли, понюхали — и пошли прочь». Смысл современного употребления данного иронического, шутливого крылатого выражения: намеревались что-то сделать, но оставили, бросили дело в самом начале, отступились от него. Трудно с точностью сказать, есть ли какие-либо общие черты (стилистические, семантические, структурно-синтаксические) данного крылатого выражения и высказывания Ю. Цезаря «Пришел, увидел, победил» — «veni, vidi, vici». Можно только предположить, что Н. В. Гоголь создал аллюзию к хвастливому заявлению полководца, сделанному им, по свидетельству Плутарха, в 47 г. до н. э. в краткой и стремительной битве при городе Зеле против Понтийского царя Фарнака.

Интересен также другой исторический факт: один остряк, желая польстить Суворову, сказал: «Ваше сиятельство! Во всех военных подвигах своих вы подражаете Юлию Цезарю и все решаете тремя словами: „veni, vidi, vici“. » Я не знаю вашей латыни, — отвечал Суворов, — и действую несколько иначе: приказывают мне — я иду, побеждаю,... а видеть и рассматривать то, что я делаю, — не мое дело«. Так Суворовым по-своему было пере-осмыслено известное крылатое выражение.

Источник простого, казалось бы, выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»). Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одаренных детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально (интернет-сайт Грамота. ру).

Перечисленные фразеологизмы и крылатые выражения продолжают успешно функционировать в речи. В современном русском языке появляются также новые устойчивые выражения. Яркие, образные высказывания, понравившись какой-либо группе людей, закрепляются в готовом виде и воспроизводятся в памяти, приобретая статус устойчивых выражений.

Соломоново решениеВ книге «Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация» под редакцией. Л. П. Крысина (2003) в главе «Семейная фразеология» (автор А. В. Занадворова) даны интересные примеры фразеологизмов, которые отражают семейный опыт, фиксируют типичные ситуации, отражают мир семьи, круг интересов, семейные взаимоотношения.

Например, приход мамы домой сопровождается фразой: «Ваша мама пришла, молочка принесла» (сказка «Волк и семеро козлят»); приглашение к столу: «Кушать подано, садитесь жрать, пожалуйста» (цитата из к/ф «Джентльмены удачи»); процесс приготовления пищи: «Мусик, готов ли гусик?» (Ильф, Петров, «Двенадцать стульев»). Иногда фразеологизм возникает и существует только в рамках одной конкретной семьи. Например, двенадцать наволочек — обозначает большое количество чего-то бесполезного; происхождение — реальный смешной случай некой семьи, в которой мама при смене постельного белья по ошибке дала двенадцать наволочек и ни одной простыни, ни одного пододеяльника.

В рамках ли одной семьи, какого-либо общества, отдельно взятой страны, в пределах ли одного языка функционируют фразеологизмы, они всегда отражают неординарность и специфичность мышления народа, всегда характеризуют языковую личность и языковую картину мира, безусловно, являются сокровищницей любого языка, его неисчерпаемым образным фондом, отражают мировую историю и современность, а также жизнь своего народа.

Виктория ПРИХОДЬКО
Рисунки Ильи ЛИХАНОВА


Источники

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
  2. Большой энциклопедический словарь. — М., 1980.
  3. Берков В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. — М., 2005.
  4. Душенко К. В. Цитаты из русской литературы. Справочник. — М., 2005.
  5. Кожевников А. Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино. — СПб — М., 2005.
  6. Крылатые слова по толкованию С. Максимова. — Нижний Новгород: «Русский купец» и «Братья славяне». — 1994.
  7. Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцева. — М., 1990.
  8. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М., 1992.
  9. Словарь русского языка в 4-х томах / ред. А. П. Евгеньева. — Изд-е 2-е. — М.: Русский язык, 1981–1984.
  10. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. — М., — 1996.
  11. Стилистический энциклопедический словарь русского языка /ред. М. Н. Кожина. — М., 2003.
  12. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. — М.: Наука, 2003.
  13. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович. — М., 2005.
  14. Фразеологический словарь русского языка / ред. А. И. Молотков — 1994.
  15. Энциклопедия. Русский язык / ред. Ю. Н. Караулов. — М.,1997. — Изд.-е 2.