- Слова как ветви
- В начале было слово
- Храм сбереженного Времени
- «Книги бо суть реки…»
- «Овидиевы фигуры», издание весьма редкое
- Слово, выпущенное в мир
- Крылатые фразы из Книги книг
- «Роскошный лес родного языка»
- Крылатые слова
- Littera scripta manet, verbum imbelle perit*
- Что в бочке Диогена? Из истории некоторых фразеологизмов и крылатых выражений
- О сказках, словах-смыслах и доброте. Размышления учителя
- Слова, слова, слова…
- Калинка-малинка — это о любви
- Знаки и символы нашей истории
- Грани духовности
- Литература
- Театральный сезон
- Дом народного творчества
- Единое пространство культуры
- МАШКОВ Сергей Николаевич
Фразеологические единицы употребляются для более остроумного, меткого оформления мыслей в разговорной речи, а в художественных и публицистических текстах становятся экспрессивными средствами воплощения художественного образа. История и значения некоторых фразеологизмов для многих сегодня загадка. Версии о происхождении их зачастую считаются спорными. В ходе вековых употреблений значения выражений подвергаются переосмыслению или вовсе забываются.
Редко кому известны также значения фразеологизмов с компонентом «собака». Мало кто знает, что выражение «собаку съел», если опираться на мнение В. И. Даля, имело продолжение «а хвостом подавился». Или, например, любопытной кажется версия о происхождении фразеологической единицы: «вот где (в чем) собака зарыта». По свидетельству авторов словаря «Фразеологизмы в русской речи» А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, «выражение — калька с немецкого Da liegt der Hund begraben. Эту поговорку объясняют по-разному. Одна из популярных версий связывает ее с потомком нижнеавстрийского рода рыцарем Сигизмундом Альтенштейгом. Во время путешествий по Нидерландам его собака спасла ему жизнь, в благодарность за что он оставил надгробную надпись у стены дома, рядом с которой она была похоронена. После пожара 1821 года стена обрушилась, и на расспросы любопытных, желающих отыскать надгробный камень, старожилы якобы отвечали этой фразой, не показывая самого камня. В силу широкого распространения поговорки в Германии и ее варьирования этот „исторический“ анекдот можно считать вторичным. Она возникла, вероятно, на основе мифологических представлений о черном псе — „оборотне“, нечистой силе, охраняющей зарытый клад. Затем слово Hund — „собака“ стала обозначать и сам клад. Буквально оборот тем самым обозначал — „Вот где спрятано сокровище“. В русский язык выражение проникло лишь в ХIХ веке». Уникально появление фразеологизма «вешать собак»: «Образ, который лег в основу этого выражения, связан с употреблением слова «собака» в значении «репей», известном в народных говорах. Вешать репейник на кого-либо, по суеверным представлениям, значило наслать на этого человека порчу, предварительно «заговорив» такую «собаку». Историю происхождения многих фразеологизмов связывают с известными именами. Так, фразеологизм «Бочка Диогена» традиционно и ошибочно понимается буквально: бочка — жилище Диогена. Известный философ был нищ и бездомен, и поэтому жил в бочке. Означает мудрое, философское отношение к жизни, суть которого — довольствоваться малым. На самом деле Диоген жил не в бочке, а в маленьком домике, который афиняне насмешливо прозвали «ифос» (бочка). Прозвали из зависти: Диоген был очень популярен, и к нему шли ученики из всех концов Греции. «Развратная Мессалина», или «Мессалина», — синоним безнравственной женщины. На самом деле — честнейшая из жен римского императора Клавдия Тиберия, была оболгана «благочестивой Агриппиной», матерью Нерона. По навету в прелюбодеянии и в заговоре против мужа Мессалина была казнена. Можно привести множество примеров выражений, в которых современное понимание противоречит исконному, историческому, — забылось первоначальное значение, но появилось новое.
Лишь шорохом древес В «Большом словаре крылатых слов русского языка» В. П. Беркова, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой интересно представлена история прецедентного имени Лиса Патрикеевна в русском фольклоре. Лиса, как известно, — аллегория хитрости, ловкого ума. «Отчество» лисы — Патрикеевна, встречающееся в народных сказках, делает аллегорию более экспрессивной, антропоморфной. Оказывается, отчество лисы связывается народной молвой с именем литовского князя Патрикея, коварно и хитро посеявшего вражду между новгородцами в XIV веке Иносказательно: о хитром, двоедушном человеке, обманщике. Имя жены греческого философа Сократа, которую Ксенофонт в своем сочинении «Пир» называет самой несносною из женщин не только в настоящее время, но и в прошедшем и будущем« — Ксантиппа. По историческим данным, сведения о неуживчивом характере жены Сократа недостоверны, а традиция, увековечившая сварливость Ксантиппы, связана с тем, что тема морально-риторического противопоставления мудреца и философа Сократа его непослушной и сварливой жене была «задана» философией кинической школы. Ученики философских и кинических школ Древней Греции должны были измышлять диалоги между Сократом и Ксантиппой, что закрепило за ней отрицательные ассоциации. В немецком языке этому также способствовала ложно-этимологическая ассоциация имени Xanthippe c Zanktippe — от zanken — «ссориться». Многие имена, относящиеся к крылатым словам, были в истории переосмыслены: добродетель стала считаться пороком и наоборот.
Библейское выражение «соломоново решение» — красивая история о мудром решении какого-нибудь чрезвычайно сложного спорного вопроса. По библейской легенде, к Соломону, справедливейшему из царей Израиля и Иудеи, пришли на суд две женщины, жившие в одном доме. Одна из них утверждала, что соседка, проснувшись утром, нашла сына-младенца мертвым и подложила умершего к ней, а живого ребенка взяла себе. Женщина требовала возвратить себе мальчика. Соломон приказал разрубить дитя на две части и отдать одну половину одной, а другую другой женщине. Одна из женщин в ужасе воскликнула: «Отдайте ребенка ей и не убивайте его!». А другая холодно сказала: «Пусть же не будет ни мне, ни ей! Рубите!». Тогда Соломон сказал, что настоящая мать та, которая не хотела смерти ребенка, и приказал отдать мальчика матери.
А как давно изобретен велосипед? Словарь «Фразеологизмы в русской речи» свидетельствует, что фразеологизм «изобретать велосипед» имеет значение: обнаруживать, создавать заново что-либо давно открытое, общеизвестное. Переносный смысл основан на том, что велосипед — технически простое устройство. Официально он изобретен около 200 лет назад. Поскольку же его основная деталь колесо появилась значительно ранее (ему свыше 6 000 лет), то и само изобретение ценится невысоко. Учитывая, что и другие его детали — шестеренки, кривошипношатунный механизм и т. п. использовались еще до нашей эры, то в принципе велосипед мог быть изобретен как минимум тысячу лет назад. Показательно, что это подтверждается и документально. В Римском Национальном музее есть саркофаг с изображением человека, едущего на машине, которая напоминает велосипед. Саркофагу около 2 000 лет. Изображение подобных машин встречаются на стенах развалин древнего Египта, Вавилона, Помпеи. Следовательно, буквальлно изобретать велосипед — это изобретать нечто простое, что было весьма давно. В современном русском языке есть простое, на первый взгляд, выражение «слово и дело», которое означает, что слово обязательно должно подкрепляться делом. Однако первоначально фразеологизм имел совершенно другой смысл.
Л. Чарская в исторической повести «Паж цесаревны» писала: «Выражение „слово и дело“ в те тяжелые времена (это происходило в начале царствования императрицы Анны Иоанновны) имело совершенно особое значение. Раз к кому обращались с подобным выражением, это означало, что тот уличен, или, по крайней мере, заподозрен либо в тяжелом государственном преступлении, либо в каком-нибудь неодобрительном отзыве об императрице или ее правительстве, — и за это виновного ожидала пытка и смертная казнь. ...Не только по всему Петербургу, но и по всей России сновали доносчики, усердно шпионившие за народом и доносившие о каждом неосторожно сказанном слове. Нередко бывали случаи, что они оговаривали совершенно невинных людей просто из личной злобы или ради денежной награды, которую выдавала за каждый донос так называемая „тайная канцелярия“ — гроза и ужас всего населения. Достаточно было тащить к допросу, на пытку, на казнь». Показательно, что в современной речи фразеологизм переосмыслен, доказательством тому служит слоган, встретившийся в одной из газет: «Мы не даем пустых обещаний, мы за слово и дело!». Выражение «заблудиться в трех соснах» связано с анекдотическим рассказом о жителях Пошехонья, которые все делали несуразно — за семь верст комара искали, а он у них на носу сидел, корову затаскивали на крышу и под. В поисках счастья они отправились в путь, но заблудились в трех соснах. Популярности анекдотов о пошехонцах и данного выражения способствовало издание сборника Василия Березайского «Анекдоты древних пошехонцев» (1798), который неоднократно цитировался русскими писателями. Существует также множество других пословиц и поговорок, свидетельствующих о несуразном человеческом поведении.
Переосмыслению подверглось название широко известного художественного фильма «Адвокат дьявола» (1997) режиссера Тэйлора Хэквора (экранизация романа Эндрю Найдермэна, в главных ролях Киану Ривз и Аль Пачино). Оригинальное (дословное) название — The Devil’s Advocate. В фильме показана история молодого преуспевающего адвоката, не проигравшего ни одного дела, защищающего заведомых преступников, заключившего сделку с дьяволом, теряющим на службе у дьявола друзей, любимую женщину, душу. Любопытно также проследить, как применяются и преобразовываются известные крылатые выражения и фразеологизмы в живой речи. Однажды Д. Д. Минаев, признанный король рифм, был приглашен на деловое свидание в ресторан ровно к 12 часам. Он опоздал всего на пять минут, но увидел пригласившего его коммерсанта С-ва уже совершенно пьяным. Раздосадованный Минаев выдал злой экспромт: «Пришел, увидел, победил» — К величайшему изумлению Минаева коммерсант С-в отразил насмешку следующей тирадой: «Пришел, увидел, победил» — Выражение «пришел, увидел, победил» используется также в приведенном далее диалоге старшины Поприщенко и рядового Некрасова из экранизации С. Бондарчука «Они сражались за родину». Старшина Поприщенко (И. Лапиков) говорит на привале с рядовым Некрасовым (Ю. Никулин): — Александр Македонсков. О, какая у его фамилия, хай ему сто чертив! Так о то ж первая заповедь у его насчет противников была такая: пришел, увидел и ... наследил. Да! А наследит собачий сын, бывало, так, что противник после этого сто лет чихает, никак не опомнится. — Какой же он нации-то был? — Он-то? — Да. — Александр этот? Да... а-а... у его своя нация была. — Как это своя? — А вот так. Собственная нация и шабаш! На «Русском радио» крылатое выражение «пришел, увидел, победил» трансформировалось в две разные шутки: «Пришел, увидел и ушел», «Пришел, увидел, побелил».
Интересен также другой исторический факт: один остряк, желая польстить Суворову, сказал: «Ваше сиятельство! Во всех военных подвигах своих вы подражаете Юлию Цезарю и все решаете тремя словами: „veni, vidi, vici“. » Я не знаю вашей латыни, — отвечал Суворов, — и действую несколько иначе: приказывают мне — я иду, побеждаю,... а видеть и рассматривать то, что я делаю, — не мое дело«. Так Суворовым по-своему было пере-осмыслено известное крылатое выражение. Источник простого, казалось бы, выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»). Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одаренных детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально (интернет-сайт Грамота. ру). Перечисленные фразеологизмы и крылатые выражения продолжают успешно функционировать в речи. В современном русском языке появляются также новые устойчивые выражения. Яркие, образные высказывания, понравившись какой-либо группе людей, закрепляются в готовом виде и воспроизводятся в памяти, приобретая статус устойчивых выражений.
Например, приход мамы домой сопровождается фразой: «Ваша мама пришла, молочка принесла» (сказка «Волк и семеро козлят»); приглашение к столу: «Кушать подано, садитесь жрать, пожалуйста» (цитата из к/ф «Джентльмены удачи»); процесс приготовления пищи: «Мусик, готов ли гусик?» (Ильф, Петров, «Двенадцать стульев»). Иногда фразеологизм возникает и существует только в рамках одной конкретной семьи. Например, двенадцать наволочек — обозначает большое количество чего-то бесполезного; происхождение — реальный смешной случай некой семьи, в которой мама при смене постельного белья по ошибке дала двенадцать наволочек и ни одной простыни, ни одного пододеяльника. В рамках ли одной семьи, какого-либо общества, отдельно взятой страны, в пределах ли одного языка функционируют фразеологизмы, они всегда отражают неординарность и специфичность мышления народа, всегда характеризуют языковую личность и языковую картину мира, безусловно, являются сокровищницей любого языка, его неисчерпаемым образным фондом, отражают мировую историю и современность, а также жизнь своего народа. Виктория ПРИХОДЬКО Источники
|
|||
|
|















