Калинка-малинка — это о любви

Почему в русских песнях часто упоминаются слова «калина», «малина»? Почему хохломские художники любят расписывать свои изделия «ягодками»: земляничкой, малинкой, гроздьями рябины? Вряд ли найдется ответ в толковом словаре. Там приводится «вещное» описание растений: «Калина, малина — и та и другая — ягода», «ягодные кустарники с красными ягодами», «рябина — дерево с красными горькими ягодами».

Однако носитель языка белоснежные цветы калины, рябины, алый цвет ягод и их горький вкус отождествляет с нежностью юной девичьей любви, с горечью неразделенного чувства, с горькой долей замужества. Налицо противоположные ассоциации: света, радости и горечи от несчастливой любви. Такой подтекст содержат лирические песни как народные («Калина красная, калина вызрела, я у залеточки характер вызнала...»), так и авторские («Сладка ягодка одурманит, горька ягодка отрезвит» у Р. Рождественского, «Ой, цветет калина в поле у ручья. Парня молодого полюбила я...» у М. Исаковского). Выходит, что языковое значение слова воспроизводит из поколения в поколение определенные культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка, оно приобрело символическую функцию, зафиксированную в фольклоре, в лирических песнях.

Попытаемся проследить, как сложился этот песенный образ и каковы причины его изменения. А сопоставление культурного смысла слова «калина» в русском и украинском фольклоре дает возможность рассмотреть этот песенный символ, имеющий общее происхождение, более широко.
Во многих народных песнях с горькими ягодами калины или рябины сравнивается тяжелая, горькая доля девушки, вышедшей замуж за немилого или за неровню:

Какова же горькая калинка,
Таково мне жить со старым,
Жить со старым,
Не за удалым,
Не за удалою головою.

Этот песенный образ распространен и в украинских народных песнях:

Ой, зацвiла червона калина
Над криницею...
Горе ж менi, моя матусенько,
Жити за п’яницею.

Увидеть цвет и ягоды калины в одно и то же время невозможно. Но слушатель воспринимает не названные предметы, а их символ и понимает, что поют о девичьей красоте и о том, что желание любить не приносит молодой женщине счастья1.
Калина — малина — традиционные антиподы в русском фольклоре. Горький вкус калины сопоставляется и с тяжелой долей молодой женщины в доме свекра. Тогда как прежняя девичья жизнь у родного батюшки отождествляется со сладкой ягодой малиной:

Росла в саду ягода, Все калина с малиной.
Не быть чужому батюшке супротив родного.

«При глубоком уважении к женщине у славянских народов девушка была наиболее уважаемое существо. Это было какое-то целое привилегированное сословие, не знавшее ни труда, ни заботы, знавшее лишь игры да песни, лишь счастие молодости и красоты. Понятно, почему вступление в брак, хотя бы он совершался при согласии со стороны девушки, казалось для девушки так страшно. В браке, в который она вступала, начиналась для нее забота и труд, жизнь действительная с хлопотами и нуждами», — отмечал русский писатель К. С. Аксаков.

В наших примерах интерпретация образа калины тесно связана с темой предстоящего замужества, молодости и «красы» девушки, и такие песни относят к свадебным. Причитания невесты о своей печальной судьбе входили в свадебный обряд. И основные мотивы причитаний в этот день состояли в просьбе к отцу, матери не отдавать дочь так рано замуж:

Калина, калина, калинушка моя!
О, что ж ты, калинушка, рано расцвела!
В тое пору матушка меня, горьку, родила:
Не собравшись с разумом, в люди отдала.

Вот пример из украинской песни:

Чи я в лузi не калина була,
Чи я в лузi не червона була?
Взяли ж мене поламали
I в пучечки вязали — така доля моя!
Гiрка доля моя!

Невеста иногда сравнивала себя с недозрелой ягодой:

Ой да недозрелая, ой да калинушка —
Нельзя ею заломить.
Ой да недоросшая красная девица —
Нельзя ею замуж взять2.

Рубить, заламывать калину, калиновые ветки — это означало любить, брать девушку замуж. В одной из свадебных песен вышедшую замуж девушку спрашивают: «С кем ягодки рвала, калину ломала?» А в украинской песне поется:

Ой не сама, не сама,
Калину ламала,
Ламав i миленький, гоя-я,
Я лем дохиляла.

Поэтому «поломать калину» в свадебной поэзии — это выполнить определенный обряд, связанный с представлением девичества. Этот обряд описан В. И. Далем. Его совершают на другой день после свадьбы.

На Дону известен был обычай «носить калину» — это тоже часть свадебного обряда, заключался он в том, что на следующее утро после брачной ночи показывали белье невесты (простыню, рубашку) со следами дефлорации, а затем прославляли невесту и ее мать за должное воспитание. И свашки в честь невинности невесты всем гостям прикалывали ягоды калины.

Итак, произошло расширение значения этого факта культуры: в свадебных песнях калина стала обозначать не только молодость и красоту девушки, любовный огонь, но и стала символом девственности, что было закреплено одним из обычаев свадебного обряда. И определяющим моментом в подобном сравнении послужил красный цвет ягод калины.

Во время «рукобитья» в соответствии с обрядом заводились и вопросно-ответные песни:

Под оконушком калинушка
Оконушко заслонила.
Вышли девушки красные
Калинушку ломати.
Ломали — не сломали.
Вышла Прасковьюшка
Калинушку ломати.
Ломала — сломала.
У своей родной матушки
Прасковьюшка пытала:
— Буду ль я такая,
Как калинушка тая?
— Будешь, будешь, дочка,
Пока жить будешь у меня.
А как выдадут замуж —
Осыплют тебя слезы,
как калину морозы,
Осыплют тебя дети,
как калину цветы.

И в этой песне представлена картина свадебного действа: под окном выросла калина — значит, в доме есть девушка на выданье, ее и сватают.

Подружки поют о красоте невесты, сравнивая ее с нежными белыми цветами калины, с красными нарядными ягодами. Мать отвечает, что будет девушка нежна и нарядна, как калина, пока будет в отчем доме, а как выдадут замуж, «осыплют» ее дети и слезы, как калину цветы и морозы. Смысл культурно значимого слова тот же, что и в других свадебных песнях, но, на наш взгляд, необычна метафора с рифмой на конце строк (слезы — морозы, дети — цветы).

Почему в свадебных песнях именно калина неизменно связывалась с темой невесты? Невеста — основное действующее лицо первой части свадебного обряда (до венца). В песнях она всегда красавица. Народный идеал красоты — это белое, как снег, лицо, алые щеки. Белые цветы и красные ягоды калины, возможно, и есть отправная точка для существующей связи представлений. Можно привести пример из украинской песни:

Ой ты, дiвчино, червона калина,
Як менi на тебе дивитися мило,
Як iдешь, дiвчино, iзрання по воду,
Не надивлюся на твою вроду.

Раньше и свадебный наряд невесты тоже состоял из двух цветов: белого и красного, сочетание красного и белого цветов считается праздничным3. Так, «описывая праздничный наряд Тульской губернии, этнограф П. В. Шейн сообщает, что невеста была одета в пунцовый сарафан и покрыта белым полотном. Красная фата, под которой невеста едет к венцу, характерна для свадебного обряда Вятской губернии».

Но ученый привел уже исторически сложившуюся традицию. Более древнее, по-видимому, первичное соединение представлений нашло свое отражение в самом названии «калина». Впервые на это обратил внимание А. А. Потебня4: «Калина стала символом девицы потому же, почему девица названа красною, по единству представления огня-света в словах: девица, красный, калина». Уточняя высказанное им предположение, А. А. Потебня пишет: «Эпитеты слова калина — ясная, красная, жаркая, червонная — так решительно относят это слово к понятию огня, что нет возможности сомневаться в том, что оно одного происхождения с калить, раскалять». Эта начальная связь представлений нашла свое отражение в многочисленных народных песнях. В репертуаре русского народного хора им. Пятницкого есть песня:

Загорелась во поле калина,
Заболело у молодца сердце
На чужую жену молодую.

Речь идет об огне любовном, а связь преставлений огонь — калина (через красный) не случайна, так как в народной поэзии ягода — эротический символ. Можно предположить, что такое же значение имеют слова «калина», «малина» в народной песне «Ты воспой, ты воспой в саду, соловейко» в исполнении Л. Зыкиной.

В еще известной нашему поколению песне «На горе-то калина» «ломать калину» тоже означает ожидание любви, замужества, но это не обрядовая песня:

На горе-то калина,
Под горою малина.

Припев:
Ну и что ж, кому дело, калина!
Ну кому какое дело, малина!
Там девушки гуляли...
Калинушку ломали...
Во пучочки вязали
На дорожку бросали...

В одном из вариантов этой песни имеется продолжение: «...во молодцов бросали: «Ты, молодчик молодой, /Возьми замуж за себя!» — «Отец, матушка бранят, /Замуж брати не велят!» Исполнялась эта песня и подобные ей в хороводе, пел ее веселый хор девушек. Это уже не причитание невесты после сговора. Изменился ритм, исполнение, в припеве содержится вызов: нет ничего стыдного в желании любить, искать своего суженого. Такое настроение и в украинской песне

Ой на горе калина, пiд горою малина,

Припев:
Калина — малина, чубарики — чубчики, малина.
Там дiвчина ходила...
Цвiт калины ламала...
Во пучечки в`язала...
На дорiжку кидала...
Тай на хлопцiв моргала.

Заметим, что языковое значение несколько изменилось: осталось описание внешних действий, связанных со свадебным обрядом, но это уже игра. Употребление слов «калина — малина» естественно, они еще в памяти исполнителей и слушателей, но обозначают только любовную тему. Перед нами устойчивая поэтическая ассоциация. В другой украинской песне картина природы выполняет функции своеобразного эмоционального вступления, цветущая калина воспринимается как нечто известное в подобной ситуации: если цветет калина, то в крестьянском доме входит в любовную пору девушка.

Як бi в лiсi не цвiла калина,
Як бi в батька не росла дiвчина.
Припев:
А я чорнява, гарна, кучерява,
Росла, выростала, козакам моргала.

Песня задорная, игривая, и, хотя сопоставление девушка = калина традиционно, в сюжете нет описания свадебного обряда.

В песне же про молодого человека:

Как у нас нынче, ребята,
Холодна роса была.
Ох калина, ох малина,
Холодна роса была —

припев выступает в новой роли: он не поддерживает сложившуюся ранее сюжетную ситуацию свадебной песни, прежний символ исчез, осталось созвучие, «обобщенная форма», по выражению А. Н. Веселовского5, но она уже успела стать выразительницей известного слушателю настроения в составе той песни, к которой вела:

Ой, вставала я ранешенько,
Умывалась я белешенько.
Калина — малинка моя!
В саду ягода малинка моя.

Эта песня о том, как девушка в лесу пасла корову и встретила медведя. Деление ее на ритмические музыкальные и словесные части располагает исполнителя к подплясыванию. Шуточные по своему характеру, такие припевы создают веселое настроение в народных гуляниях. Это уже традиционный припев, не связанный с прежним смыслом слов «калина», «малина», это уже оборот, взятый из других песен как «элемент песенного склада», и «лирическая песня пользуется им в разных сочетаниях, как эпическая тавтологией описаний, сказка определенным кругом постоянных оборотов». «Язык народной поэзии наполнился иероглифами, понятными не столько образно, сколько музыкально, не столько представляющими, сколько настраивающими; их надо помнить, чтобы разобраться в смысле», — писал А. Н. Веселовский. И в современных частушках — припевках мы можем услышать в запеве:

Калина моя! Ой, малина моя!
Со травы сорву цветок,
Заверну его в платок;

Или:
На речке, на речке, на быстрой на Волге —
Калина ли моя, малина ли моя.

Можно привести пример, где меняется даже ударение в угоду ритму:

Калина — малина,
Конфетка моя!
Полюбила я тебя...

В песне «Мне любить не запретишь» Александра Аверкина на слова Виктора Бокова сохраняется та же народная традиция:

Припев:
Ой калина — малина,
Медовая, про меня говорят:
— Бедовая!

А. А. Потебня объясняет такое сочетание «калина — малина», как «обобщение», вытекающее из отношения соединительного (то и то), нечто в том же роде».

В популярной песне «Калинка» два припева: припев в форме запева и припев, выполняющий роль звукового узора, усиливающий эмоциональность этой мужской песни о любви. «Ай, люли-люли...» замедляет словесное развитие песни, а припев «Калинка — малинка, калинка моя...» дает выход бурному чувству. Это плясовая часть песни.

И все же слова «калина — малина» в припеве не случайны: они несут ощущение света и радости, такой песне нужны слушатели, она не поется для себя, и припев исполняется кокетливо девушкой, озорно — молодым человеком — в словах продолжает существовать связь с известным любовным символом.

Другое состояние поющего в лирических протяжных песнях, которые начинаются с запева:

Ой да ты, калинушка,
Ты, малинушка!
Ой да ты не стой, не стой
На горе крутой.

Такой зачин определяет основную тему песни — горечь от обмана любимого человека.

То же и в песне:

При долине куст калины,
В речке синяя вода.
Ты скажи, скажи, калина,
Как попала ты сюда?
Полюбил меня парнишка,
Парень бравый, молодой.
Обломал он цвет калины,
Обещал забрать с собой.

«Лирическая песня строит поэтический образ калины, акцентируя не белизну ее цветов и яркость окраски ягод, а их терпкий и горьковато-кислый вкус. Отсюда и „горькие“ мысли вызывает калина в народной лирике», отмечал А. А. Потебня. Описание куста калины в запеве подготавливает слушателя к определенному настроению: настроению горького душевного переживания.

Вспомним, что в исполнении Омского народного хора звучат иные слова (слова А. Софронова, музыка А. Новикова):

Не шуми ты, куст калины,
Не останусь я одна
Он вернется, мой любимый...

Прием психологического параллелизма, выполняющий композиционные и эмоциональные функции, характерен как для русских, так и для украинских песен:

Ой у лузi калина стояла,
На калине зозуля кувала

(кукушка в этой песне символ женщины)

Или:
Ой в лузi та щей при березi —
Червона калина.
Породила молода дивчина
Хорошего сина,
Та не дала казаковi
Нi щастя, нi долi...

С течением времени значение слова как символа изменилось. Лирическая песня уже не воспроизводит древнее эротическое значение красных ягод, а строит поэтический образ, основываясь только на констатации определенного признака растения: горького вкуса ягод калины. Калина уже обозначает любовь девушки или женщины вообще. В некоторых песнях понятие калины и рябины так слилось в сознании народа с эпитетами «красная», «горькая», а малины — «красная» и «сладкая», что пропуск этих эпитетов не меняет традиционного представления цвета, вкуса.

Калина стала образом, знаком малой родины в авторских песнях. Так, в песне С. Каца на слова А. Софронова калину называют вечным сторожем отцовского дома:

Как же ты, калина, сторож вечный,
От огня мой дом не сберегла?

Можно предположить, что изначальный смысл слова-образа скрыт поэтом («огонь и «калить»), важным стало, что это любимый в народе кустарник.

В украинской лирике калина стала символом независимости в авторских песнях.

Гроздь калины изображена на рукавном шевроне Вооруженных сил Украины. В Киеве на международных фестивалях «Украинский спив у свити» многие участницы фестиваля, чтобы подчеркнуть свое украинское происхождение, носили рубахи, рукава которых были расшиты гроздьями калины.

Горькая жизнь казака на чужбине сравнивается с калиной. И если казак погибает, то на его могиле садят калину6. Этот обычай описан в одной из народных песен:

Орiхове сiделечко, /Шей кiнь вороненький.
Десь поiхав з Украины /Козак молоденький.
Десь поiхав на чужину, Тай там вiн загинув,
Свою рiдну Украiну /Навiки покинув.
Звелив собi насипати /Високу могилу,
А в головах посадити /Червону калину.
Будут пташки прилiтати, /Цвiт калини iсти,
Будут менi з Украiны /Приносити вiсти.

Такая традиция сохраняется и сейчас. В июле 2009 года во время своего пребывания в Киеве Патриарх Московский и всея Руси Кирилл и президент Украины В. Ющенко посадили калину возле Мемориала жертвам Голодомора в 1932–1933 годах.

Со временем поэтическая символика слова «калина» претерпела изменения в народно-песенных текстах как в России, так и на Украине. Она сложилась на основе нераздельности чувств человека и окружающего мира, и ее изменение тесно связано с изменением жизни русского и украинского народов.

Валентина ДЕВЯТКО


 

  1. В народных песнях встречается логическое несоответствие. Исполнителю важно донести до слушателя свое душевное состояние, и тогда появляется «лазоревый цвет», который в песне не несет цветового признака, а является своеобразной заменой нехарактерных для народных песен оценочных определений, это цвет радости: «Калинушка с малинушкой, лазоревый цвет. Веселая беседушка, где батюшка пьет. Он пить не пьет, за мной младой шлет». Или в другой песне: «На горе калинушка стояла, разными цветами расцветала». А. Потебня назвал такое «сопоставление несовместимых частностей ... способом обобщения необычного, чудесного».
  2. «Незрелость калины — вообще какое бы ни было препятствие в любви: «Из-за горы вiтер вiе, калина не спiе; Козак дiвку вiрно любить, занятии не смiе».
  3. В славянской культуре любовь к сочетанию белого и красного цветов отразилась в народных вышивках и украшениях.
  4. Потебня Александр Афанасьевич (1835–1891), филолог, славист, член-корреспондент Петербургской АН (1875). Развивал психологическое направление в российском языкознании.
  5. Веселовский Александр Николаевич (1838-1906), филолог, академик Петербургской Академии наук (1880). Представитель сравнительно-исторического литературоведения; родоначальник исторической поэтики.
  6. В украинском выражении «посадить красную калину» означает похоронить кого-нибудь.

Источники:

  1. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., «Русский язык», 1986.
  2. Аксаков К. С. Быт русского народа по его обычаям, по его поверьям и песням ( в кн. Русское устное народное творчество, Хрестоматия по фольклористике: Учебное пособие (Сост. Круглов Ю. Г., Круглова О. Ю., Смирнова Т. В.: под ред. Круглова Ю. Г. «Высш. шк»., 2003).
  3. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике.
  4. Еремина В. И. Поэтический строй русской народной лирики. Л., 1978.
  5. Потебня А. А. Слово и миф. М., «Правда», 1989.
  6. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., «Высшая школа», 1989.
  7. Краткая Российская энциклопедия. Том 1, 5 ОНИКС 21 век, 2003.
  8. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка, М., 1998.
  9. Большой толковый словарь донского казачества. М., 2003.
  10. Словарь русских донских говоров. Ростов-на-Дону, Изд-во РГУ, 1991.
  11. Отлетала лебедушка: Русский свадебный обряд. Орел: МП, «Простор», 1993.
  12. Народные лирические песни, Ленинград, 1961.
  13. Лопатин Н. М., Прокудин В. П. Русские народные лирические песни. М., 1956.
  14. Лирические песни. М., 1990.
  15. Перлини украiнскоi народноi пiснi. Киiв, «Музична Украiна», 1991.
  16. Украiнськi народнi пiснi — Харкiв, Фомо, 2003.
  17. Аверкин А. П. Частушки, припевки, страдания, М. Советский композитор, 1992.