Плыву на оморочке…

Памяти Константина Мактовича Бельды

Год назад не стало нанайского писателя, поэта, исследователя и давнего друга нашего журнала Константина Мактовича Бельды. Отправилась его берестяная оморочка в неведомые края, где, быть может, живут души предков, следуя древним канонам народа нани.

Где солнце рыжей кочкой
У плеса отцвело,
Плыву на оморочке
В родимое село.

Это стихотворение из его самого первого сборника «Лунный бубен», вышедшего в Хабаровске в 1999 году. Стихи поразили образностью и красотой слов, которыми автор говорил о своей земле. О могучем Амуре, его волокнистых туманах и наполненном просторами лугов, медом и цветком рододендрона воздухе. Об озерах, которые «в оправе берегов у Земли лежат как на ладони». О том, как уходит на промысел рыбак, а вдали за сопками «закат светится таинственно и мудро» и «качают воду тальники». О селе Дада, где хрустальными бусинами «сияют в окнах дальних родные огоньки» и «лунный бубен проливает желтый свет». А какой удивительный ритм в стихотворении «Выделка рыбьей кожи». В нескольких четверостишиях раскрываются вековые традиции коренных жителей этих мест: «Пахнет кожа дымокуром, / Набежавшим ветерком, / Кедром, ягодой, Амуром / И отцовским очагом».

В 2005 году Гродековский музей издал книгу Константина Мактовича Бельды «Водоворот. Тайны древнего Амура», представив серьезного исследователя, который раскрыл многие загадки, зашифрованные в старых названиях нанайских стойбищ и поселений: Бури, Синда, Муху, Дирга, Найхин, Толгон... Некоторые из этих топонимических размышлений мы публиковали на страницах нашего журнала. А еще через два года издательство «РИОТИП» Хабаровской краевой типографии выпустило книгу «Предания земли нани», куда помимо повести «Бесстопый шаман» вошли рассказы, легенды, предания, и мы увидели большого писателя. Дальневосточный классик Всеволод Сысоев, прочитав рукопись повести, выразился кратко и точно: «Глубоко раскрыт богатый духовный мир простых людей, их верования, обычаи». Именно этнографическая достоверность «Преданий земли нани» сразу же поставила книгу Константина Бельды в ряд важных источников, к которым обратились ученые, сотрудники музеев, краеведы. Запросы на ее приобретение поступали из академических учреждений Санкт-Петербурга, Новосибирска, Владивостока. А земляки Константина Мактовича справедливо назвали его произведения энциклопедией жизни коренных народов Амура.

Сам автор в предисловии к «Преданиям земли нани» написал, что в разделах книги читатель найдет новые и интересные сведения о жизни его небольшого народа, откроет для себя скрытые тайны духовной культуры, неизвестные страницы истории, узнает о промыслах и традиционных занятиях, прикоснется к устному народному творчеству, запечатленному в былях, сказках, легендах.

Константин Мактович Бельды прожил 87 лет и успел многое. Переводил на нанайский русские народные песни, романсы, и их исполняли многие хоровые коллективы нашего края. Благодаря его переводам на языке нани теперь звучит поэзия Пушкина, Лермонтова, Есенина. Еще в 1970-е он, как начинающий литератор, ездил на творческие семинары в Хабаровск и Подмосковье, общался с профессиональными писателями. Работал в газете «Амурский маяк», где в 1980 году организовал литературное объединение. В начале 1990-х в газете «Красное знамя» Нанайского района вел специальные полосы «Ахондо хэсэни» на нанайском языке. Печатался в журналах «Октябрь», «Нева», «Полярная звезда», «Дальний Восток», «Эйкумена». В 2014 году к 80-летию родного Нанайского района подготовил книгу избранных стихов на нанайском и русском (часть переводов сделана Александром Лозиковым) «Бачигоапу — здравствуйте!». В конце жизни работал над трилогией на родном языке, но этот труд, к большому сожалению, остался незавершенным.

Пришло время прощаться.

Елена ГЛЕБОВА