Сюжеты Поднебесной в символах чуан хуа

Иллюстрация к произведению классической прозы  18,2 х 13,6 смОднажды, пролистывая старый и непонятно почему зажившийся блокнот, обнаружила сложенный лист с иероглифами, откуда выпорхнули ажурные композиции из бумаги чуан хуа. Это одно из интереснейших направлений искусства древнего Китая.

Кошка. 19 х 16,5 см Мне было семь или восемь лет, когда в руки попала маленькая яркая бумажная вырезка — подарок одной из соседок нашей многолюдной коммунальной квартиры. Бумажный человечек с причудливо расписанным красным лицом, по моему разумению, конечно, изображал «волшебника». Действительно, у кого еще могли быть такая длинная борода, изумительной красоты костюм и головной убор? Извлеченное из сложенного вдвое бумажного листа, покрытого иероглифами, хрупкое создание затрепетало на моей ладони, шевеля жезлом и пышными складками цветастого одеяния. Припрятав сокровище в любимую книгу, я периодически рассматривала его, не решаясь взять в руки, слишком уж тонкой была работа. Тогда никто ничего не мог рассказать мне о «волшебнике». Единственное, что я сама смогла понять: мой герой родом из Китая. В старой, уже зачитанной мною книге китайских сказок было много цветных иллюстраций, и ее персонажи чем-то походили на «волшебника». Помню, мне долго не давала покоя мысль, как же его смогли так искусно вырезать из «воздушной» бумаги, да еще и раскрасить.

Вырезка в форме традиционного китайского веера с изображением цветка и бабочки. 14,5 х 13,3 смПрошло много лет. И вот, раскрыв старый блокнот, наткнулась на прозрачную, обесцветившуюся от времени ажурную вырезку. Едва заметные цветовые разводы от силуэта «волшебника» отпечатались на бумаге, в которую была вложена вырезка. Неожиданная встреча была немного грустной. Детская мечта собрать как можно больше «волшебных картинок», к сожалению, так и не сбылась, но все же обладательницей небольшой коллекции (около двух десятков вырезок, созданных в 80-е годы прошлого века) я стала. А главное, не пропал интерес к старинному искусству Китая.

Дракон, парящий в облаках  23,3 х 17,1 смВырезанные женщинами изображения из бумаги обычно приготавливались заранее. Они предназначались для одного из самых популярных в Китае праздников — Нового года (чуньцзе — праздника весны), отмечаемого по лунному календарю. Ажурные композиции из бумаги чуан хуа наклеивали на промасленную бумагу, которой раньше вместо стекол были затянуты оконные рамы. Слово «чуан хуа» в дословном переводе означает «оконные цветы». Вырезки могли также украшать потолок (они значительно крупнее предназначавшихся для окон) и двери. Изящные композиции были не только замечательным украшением традиционного жилища китайцев в Новый год, они несли семье благопожелательную символику. Например, «на дверях и окнах жилых домов вывешивались изображения пяти летучих мышей, символизировавших пять элементов счастья: удачу, почет, долголетие, богатство и радость» [4, с. 247]. Если для окон создавали крупные по размеру вырезки, то обычно они состояли из нескольких частей, и тогда последовательно наклеенные фрагменты образовывали одно большое изображение.

Бабочки. 11,7 х 6,7 смОбычай наклеивать на окна изображения восходит к глубокой древности. Китайские исследователи полагают, что возникновение вырезок связано с ткачеством, отмечая простоту рисунка и характер стилизации вырезок близкий набивным хлопчатобумажным тканям [1, с. 56]. Изображения цветов на тканях появились в конце эпохи Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Примерно к этому времени относится одно из великих изобретений Китая — бумага. Отметим, что сама техника вырезания орнамента из других материалов (золотая и серебряная фольга, кожа животных) была известна китайцам значительно раньше. Подтверждением служат вырезанные на пергаменте орнаментальные композиции, обнаруженные при раскопках могильника царства Чу периода Чжаньго (475 до н. э. — 221 г. н. э.) в городке Цзянлин провинции Хубэй.

Бабочки. 11,7 х 6,7 смТем не менее появление именно «оконных цветов», то есть вырезок, имеющих специальное назначение для украшения дома, письменные источники относят к гораздо более позднему времени. Точные сведения об этом виде народного творчества, имена мастеров и описания вырезок имеются только для Танского и Сунского времени (VII–XII вв.) [1, с. 58]. Искусством вырезания композиций из бумаги занимались в основном женщины. Однако в литературе можно встретить имена мужчин. «Так, мастера Линь Вэнь-яо за его талант прозвали Линь-ножницы. В Сунское время уже существовали центры изготовления вырезок из бумаги. Одним из них был район Янчжоу, где работали выдающиеся мастера — Линь Вэнь-яо, Цзы Тун и др. Искусство вырезок получило особое развитие в северо-западных районах Китая» [1, с. 58]. Некоторые мастера занимались этим видом творчества профессионально.

Бабочки. 11,7 х 6,7 смМежду тем объектом изучения искусство вырезания из бумаги в Китае стало лишь с 1942 года. С этого времени вырезки также собираются и экспонируются на выставках. Они интересны для специалистов с историко-этнографической и с искусствоведческой точек зрения. Высокий уровень развития всех видов декоративно-прикладного искусства в Китае еще в период Средневековья обусловил расцвет художественной выразительности этого вида творчества.

Бумажные вырезки, изображающие образы актеров классического театра  Размеры больших масок: 24,2 х 13,8 см  Размеры маленьких масок: 11 х 6,9 смТехнология создания чуан хуа детально описана в специальной литературе, и мы лишь кратко коснемся этого вопроса. Обычно мастер рисует или использует уже готовый трафарет для композиции, накладывая его на несколько сложенных листов бумаги. Хотя всегда были, да и сейчас есть, искусные художники, обладающие точным глазом и уверенной рукой. Они могут импровизировать, виртуозно вырезая произведение вообще без шаблона. Инструментами служили: острый, под углом заточенный нож-резак, точильный камень, средние и маленькие ножницы для вырезания контура и мелких деталей. Крошечные отверстия могли перфорироваться иглами. Бумага использовалась разных сортов и плотности. Рисунки могли быть монохромными (чаще красными, черными или белыми и т. д.). Краска использовалась «особого состава, так как ее смешивают с гаоляновой водкой или мышьяком. В такой раствор для окрашивания погружают одновременно до сорока вырезок или листов бумаги» [1, с. 59]. Полихромные рисунки и сейчас мастера раскрашивают от руки — сначала светлой, затем более темной краской, одним из компонентов которой раньше были лепестки увядших цветов. Иногда под сквозные отверстия вырезки или под всю композицию подкладывали контрастного цвета бумагу или фольгу.

Бумажные вырезки, изображающие образы актеров классического театра  Размеры больших масок: 24,2 х 13,8 см  Размеры маленьких масок: 11 х 6,9 смПроизведения одной серии мастера всегда делают одного размера, цветового решения и выдерживают по манере стилизации, то есть стремятся к достижению органического единства. Исследователи отмечают, что в каждой провинции Китая сложились свои технико-художественные приемы и темы в искусстве изготовления вырезок. «В Шэньси мастера выполняют одноцветные изображения, а в Хэбэе ажурные вырезки непременно распишут яркими красками. Очень распространены вырезки в северо-западном Китае, где в каждой деревне они отличаются по характеру исполнения. Дома в районе Чжиданя и в Аньси украшены вырезками с тонким, мелким рисунком. В уезде Яньчи вырезки грубее и проще. В провинции Гуандун они сложны и замысловаты, похожи на кружево» [1, с. 61].

Бумажные вырезки, изображающие образы актеров классического театра  Размеры больших масок: 24,2 х 13,8 см  Размеры маленьких масок: 11 х 6,9 смЗа века существования миниатюрные вырезки превратились в своеобразную художественную «энциклопедию» народной жизни, отражая разные стороны повседневного крестьянского быта, обычаи, часто изображают веселые игры детей. Вырезки отражали важные события в жизни китайской семьи и даже страны. Во многих источниках отмечается, например, накануне свадьбы на окна домов жениха и невесты наклеивали изображения пары уточек или птичек-белоголовок — символов семейного счастья. Но не только повседневная жизнь и хлопоты обычных людей отражены в этом бесконечном и протяженном во времени рукотворном творчестве. Здесь живут герои легенд и сказок, классической прозы, популярных романов и поэзии. В особую тему развилось создание серий героев китайского классического театра, запечатленных в характерных позах и со сложным гримом на лицах. Все условности сценического искусства — цвет лица или поза актера, являются традиционными и понятными каждому китайцу выражением определенных качеств и переживаний персонажа, свидетельствуя о доблести и благородстве героя или о его низости, жестокости и коварстве. Мой детский «волшебник» был родом из этой прекрасной темы — классического театра Китая, а его ярко- красное лицо говорило о замечательных свойствах натуры — быть благородным воином.

Изображения животных двенадцатилетнего календарного цикла. 8,7 х 7,6 смОсобенностью искусства вырезания является то, что народным мастерам удалось органично перенести на бумагу, сохранив при этом полную узнаваемость и художественную убедительность, жизненный реальный мир людей и фантазийный мир героев сказаний и легенд. С первого взгляда образы китайской традиционной вырезки восхищают изумительной техникой исполнения, тонкой стилизацией, безупречным рисунком пропорций и линий, покоряя своими эстетическими свойствами. Они начинают с нами говорить, если мы имеем ключ к их прочтению и знаем их символическое значение. В сущности, этот язык знаком каждому, кто занимался изучением традиционной китайской живописи (гохуа) или декоративно-прикладного искусства этой страны. Каждое изображение в композиции вырезки имеет символическое значение, обогащая его смысловое поле. Символическое значение буквально вплавлено в образ из-за особенностей китайского языка, так как основывается на принципе омонимичного подобия. Композиция чуан хуа часто образовывалась по принципу фонетического сходства слов, обозначающих изображение и желаемый предмет. Благодаря этому визуальный образ превращается также в благопожелательную метафору. Приведем самый распространенный в литературе пример: летучая мышь (фу) соответствует счастью («фу»), поскольку в китайском языке эти слова являются синонимами. Если на вырезке было изображение вазы, она становилась зримым воплощением мира и покоя, а спелый гранат с лопнувшей кожицей «символизировал своими семечками много сыновей и продолжение рода» [2, с. 56]. Таким образом, каждая деталь на маленькой вырезке чуан хуа наполнялась значимыми для жителя Поднебесной ясными и желанными смыслами.

Изображения животных двенадцатилетнего календарного цикла. 8,7 х 7,6 смФлора и фауна — особый пласт народной бумажной вырезки. Каждое животное или растение не просто узнаваемо, а обязательно несет скрытую смысловую нагрузку, метафорически заключая в себе благопожелательное начало. В Китае широко распространены серии чуан хуа с изображением особо почитаемых животных, составляющих 12-летний календарный цикл. Открывает цикл шустрая плутовка мышь, согласно даосской легенде опоздавшая на встречу с Небесным императором, но обманувшая всех, даже быка, пришедшего первым. Китайцы символике календарного цикла уделяли большое внимание. Считалось недопустимым, если знаки будущих супругов находились в противоречии друг другу. Так как «не может быть вполне счастливого брака между „девушкой-тигрицей“ и „мужчиной-зайцем“, потому что силы партнеров слишком неравны» [5, с. 55]. Каждое животное, как известно, определяет к тому же характер и нрав человека, родившегося в тот или иной год. Мифический дракон один из самых почитаемых образов в Китае с глубокой древности. Он способен посылать дождь при молениях об урожае, а в «Книге перемен» говорится, что ему подчиняется облако, то есть он связан и с воздушной, и с водной стихиями, а также символизирует власть императора. Изображение одного или двух драконов, играющих с жемчужиной, посылает счастье и напоминает о народном обычае игры с драконовыми фонарями [2, с. 53].

Линь Симин. Сцены с изображением повседневных занятий. Конец ХХ в.Флора занимает свое место в искусстве художественной вырезки. Лотос — священное растение, символ чистоты, является элементом иконографии буддизма. Ароматный пион китайцы называли царем цветов, он символизирует знатность и богатство. Кипарис и сосна — древние символы бессмертия и душевного благородства, а бамбук — стойкости и твердости духа, ведь только при сильных порывах ветра сгибаются, но не ломаются его побеги. Как часто образы этих растений встречаются в изобразительном и декоративно-прикладном искусстве Китая. Цветы сливы, орхидеи, хризантемы и бамбук веками воспевались в лирической поэзии. Средневековые поэты в уединении искали слова, передающие глубину переполнявших их чувств, раскрывая не просто душу цветов, а недоступные пустому взгляду истинные ценности мира. В живописи эта тема получила особое название «четырех благородных». В средневековом трактате монах Чжун-жэнь отметил, что только «талантливый от природы может писать цветы сливы, научиться этому нельзя» [3, с. 260–261]. Цветы и птицы — особый жанр, отражающий тему цикличности времен года и свойство птиц соединять стремительными полетами небо и землю. С классической живописью и прикладным искусством Китая, в особенности с резьбой по лаку, тесно связаны великолепные вырезки провинции Чжэцзян [1, с. 61].

Линь Симин. Сцены с изображением повседневных занятий. Конец ХХ в.Искусство бумажной вырезки нельзя рассматривать как самостоятельный мир, обособленный от других видов китайского искусства. Народное искусство чуан хуа влито в контекст культурной традиции Китая, сочетая в себе этическое, эстетическое и глубоко национальное. Сейчас вырезки используются преимущественно для украшения домов, а также в качестве подарков. Как форма народного искусства вырезание из бумаги занимает особое место на праздниках и торжествах, сохраняя свою благопожелательную функцию. В Китае ежегодно проводятся конкурсы среди лучших мастеров чуан хуа. Древнее неугасающее искусство бумажной вырезки удостоилось высокого признания в мире. Межправительственный комитет ЮНЕСКО ООН постановил внести бумажные вырезки Китая в Список объектов нематериального культурного наследия человечества.

Виктория ШИШКИНА
Фото автора


Источники

  1. Виноградова Е. В. Современное прикладное искусство Китая. — М.: Восточная литература, 1959.
  2. Виногродский Б. Китайские благопожелательные орнаменты. — М.: Гермитаж-Пресс, 2006.
  3. Завадская Е. В. Эстетические проблемы живописи старого Китая. — М.: Искусство, 1975.
  4. Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого. — М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1974.
  5. Эберхард В. Китайские праздники. Пер. с англ. и предисл. Н. Ц. Мункуева. — М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1977.
  6. Tr?ume am Fenster. Chinesische Scherenschnitte. Aufnahmen und Buchgestaltung W. und B. Forman. Text von J. Hejzlar. — Praha: Artia, 1960.