«Зеленеет мой родственник дальний, горемычный дорожный цветок...»

Первый сборник стихов Марии Карповой вышел в свет еще в 1995 году. Эта была совместная работа двух талантливых девочек, стипендиаток Хабаровского отделения Российского фонда культуры: стихотворные образы Маши и графика Любы Макогоновой. Причем, оформление сборника «Новые стихи» стало для тогда еще совсем юной художницы первым серьезным опытом в области книжной графики. Маша Карпова в то время принимала участие в передачах молодежной редакции краевого радио, ее голос нередко звучал в эфире. Стихи печатались в журнале «Книжное обозрение», в газете «Молодой дальневосточник».

Прошло четыре года. Сегодня Мария Карпова студентка Хабаровского государственного педагогического университета, где она изучает японский язык. Видимо, на этот выбор повлияла ее дружба с Хабаровским фондом культуры и то, что стипендиаты принимают участие во многих его благотворительных программах, одна из которых так и называется — «Содружество культур». Мария Карпова уже пробовала себя как литературный переводчик причем успешно.

Публикуя несколько стихотворений молодой поэтессы, мы уверены, что эти строки лучше всего расскажут о ней.

* * *

Я живу в суматохе дорожной,
Но куда меня не занесет -
В голове моей пустопорожней
Подорожник невзрачный цветет.

Пусть гудят многолюдьем скандальным
Перекрестки воздушных дорог -
Зеленеет мой родственник дальний,
Горемычный дорожный цветок...

* * *

Шесть цветков — не разделить никак.
Разве я не признаю примет?
Видишь, получается один
неизменно траурный букет.

Взгляд куда ни кинь — везде углы.
Теплый вечер утомленно нем.
Не спеша окутывает сном
душный запах белых хризантем.

* * *

В числах все просто: много и мало.
Цифра, собственно, — символ зала
(театра, суда) на момент аншлага,
Также символ сухого шага
Армии, — символ простых понятий.
Палочки калькулятора пятен
Вынесли много: белых и грязи,
Крови, — на фоне чернильной вязи,
Вытканной где-то
В прошедшем веке.
...Цифра, сводящая чьи-то веки,
Валит рассудок в глубокий сон,
Час отбивая: дин-донн!

* * *

Выцвело небо от зноя и скуки.
Серое марево, белые брюки.

Белые шляпы, белые платья.
Ночи — как сестры, дни — словно братья.

Пыльные улицы, пыльные птицы,
Пыльный асфальт. Загорелые лица.

Редкие звуки тускнеют от пыли.
Честные стрелки как будто застыли.

Вянут цветы в ожидании влаги.
Солнце палит, выцветает бумага.

Гамлету

Тебе, поскольку ничему, что кроме
Тебя. И потому, что нет
Числа тебе в моих мечтах.
Не крови
Пугает чернота, но цвет

Того, что дальше.
И актер промямлит
Слова: не быть.
Вникаю в суть
Вопросов, мой голубоглазый Гамлет,
Твоих. И заклинаю: БУДЬ!

Портной

Сказанных, спетых
Врозь, невпопад
Ярких лоскутьев -
Слов листопад.

Шьёт одеяло
Из рифм-лоскутков
Портной, собирая
Обрывки веков.

Джо Иллинг, перевод
с английского Марии Карповой.

ТЮЗу

«Помогите, истекаю
клюквенным соком!»

Я прохожу от друзей до друзей,
В пол каблуками стуча.
Здравствуй, мой маленький Колизей
Красного кирпича!

Публика — множество рук и лиц.
Клетчатый арлекин,
Царь суматохи и тьмы кулис,
Занавес отодвинь!

Губы, глаза. И от рампы зной.
Сон? — до чего же глубок.
Я причащаюсь: пейте со мной
Кислый клюквенный сок.