- Искусство коренных народов Приамурья
- Бесконечная спираль времен
- Искусство народов Приамурья. Традиции и новации
- Птицы небесные
- Верные стражи — дюлины
- Камлание нанайской шаманки
- Мифический сюжет на древнем суцуку
- Бабушкино наследство Людмилы Пассар
- Уроки моего народа
- Уснувший дракон на берегу извилистой реки
- Любовь таежных мэргэнов
- Нефритовые бусы
- Этюды о Лонки
- Лодки из глубины веков
- Оленья страна эвенкийской детворы
- Цвет небес, земли и солнца в эвенкийском орнаменте
- Тайна врачующего оленя
- Сопка Икалкан. Эвенская сказка
- Удэ — значит лесной
- Тигр и человек. Удэгейская сказка
- Барометр мудрого Карха
- Белый дедушка
- Люди Приамурья
- Магическая аура древнего села
- Сикачи-Алян
- Постижение эстетики тайги
- Мелодии народов Приамурья
- Посвящение народам Амура
- Амулет для счастья
- Айнская шаманка на хабаровской земле
Если вечером посмотреть на село Дада со стороны протоки, светящиеся окна домов удивительным образом напоминают растянутую нить нефритовых бус. Хрустальных бус нарядней, Эти строки — из поэтического сборника «Лунный бубен», вышедшего в свет в хабаровском издательстве «Тонкие лозы». Здесь опубликованы стихи на нанайском и русском языках. Автор сборника — нанайский поэт Константин Мактович Бельды. Его «Лунный бубен» стал посвящением народу Амура, негромкое признание в любви родной Даде, глубокая печаль по утерянным корням. Тонкая нить не выдержала и порвалась, драгоценный камни брызнули слезами и затаились где-то в глубинах памяти. Нелегко отыскать их сегодня, связать в единое целое. В жизни Константина Мактовича с ранних лет обитали старинные легенды, песни. В тайге, наполненной таинственными шорохами, у ночного костра отец Макто рассказывал ему сказки. Каждая из них могла длиться несколько дней. Сюжетная линия плутала по волшебным лабиринтам, появлялись новые герои, и собравшиеся у костра, затаив дыхание, следили за ходом событий. Остались в памяти Константина Мактовича и праздники, которые тогда были естественной частью жизни нанайцев и сопровождались старинными обрядами, камланиями шамана. «Может быть, мои стихи в какой-то степени — отзвуки того шаманского бубна», — размышляет поэт. Надо мною лунный бубен Первые строки пришли к Константину Мактовичу в ранней юности. Он увидел свою будущую жену. Неведомое до сих пор состояние, которое принято называть вдохновением. Зинаида Николаевна была единственным человеком, который мог прикоснуться к чувствам, облаченным в слова. Потому что поэзия для Константина Мактовича также застенчива, как и любовь, она не терпит посторонних глаз. Только спустя много лет решился показать исписанную тетрадь писателю Григорию Ходжеру. «Интересные стихи», — сказал тот, прочитав. Так и вошел Константин Мактович в литературный мир. Творческие семинары в Хабаровске и Подмосковье, встречи с профессиональными писателями, первый перевод на русский язык стихотворения «Выделка рыбьей кожи», который сделал Валерий Шульжик. А в 2000 году при поддержке администрации Нанайского района появился сборник «Лунный бубен». Замечательные русские переводы стихов Константина Бельды сделали поэты М. Асламов, А. Лозиков, Л. Миланич, В. Хоменко, А. Черевченко, В. Шульжик. В книгу также вошли нанайские переводы стихотворений Лермонтова, русских песен, романсов, сделанных самим Константином Мактовичем. Дело в том, что когда семья Бельды жила еще в Найхине, оба супруга пели в хоре, репертуар которого состоял в основном из русских песен. И однажды на репетиции Константин Мактович задумался: а почему бы не исполнить тот же фрагмент оперы Бородина «Князь Игорь» (хор половецких девушек) на родном языке? Мысленно переложил текст на нанайский — вроде бы неплохо получается. С этого, собственно, и началось. Самодеятельный хор исполнял «Журавлей» Гамзатова, «Бухенвальдский набат» и другие популярные тогда песни на нанайском языке. А для своей любимой жены, к слову сказать, прекрасной певуньи, Константин Мактович перевел с русского романс «Желание». Много думает поэт о языке своих предков. Невеселы эти мысли. Для Константина Мактовича первым языком был нанайский, и первые школьные шаги он тоже делал на родном языке. Поначалу русский был лишь дополнением к основной программе, но в конце пятидесятых, рассказывает Константин Мактович, кто-то решил, что знание родного языка мешает изучению русского, и нанайский полностью запретили. К слову о запретах. Одна учительница из Сикачи-Аляна вспоминала как-то, что в те времена родителям настоятельно рекомендовали даже в быту разговаривать со своими детьми только по-русски. Вот почему современные дети, несмотря на программы возрождения национальной культуры, заучивая отдельные фразы, не могут говорить на родном языке свободно. Вырванная с корнем, языковая культура стала искусственной. А французский, английский и немецкий даются молодежи легче, чем нанайский. И все же поэтический сборник «Лунный бубен» подарил нам редкую возможность прикоснуться к чувствам людей, веками воспевавшим красоту родной земли. В «Лунном бубне» шепчутся волны, распускаются лесные цветы, рыбак напевает нехитрую песню, охотник тихо ступает по едва заметной тропе. Здесь простая земная жизнь и большая любовь. Елена ГЛЕБОВА Нефритовые бусыКонстантин БЕЛЬДЫ
КРАСАВИЦА Заблудившись в тайге, Я нефритовый камень «Ката-так» — для жены Я из камня нефрита
НЕ СЕРДИСЬ Прошу тебя, родная, не сердись, Прощай же, друг! Прощай, уж навсегда. В последний раз прошу я, не сердись:
ВРЕМЯ Жизнь и время Время не обдаст Невозможно нанизать Тихим пеньем звезд, Сказочный мэргэн Ни убить, Перевод А. Лозикова.
ВЫДЕЛКА РЫБЬЕЙ КОЖИ Танге-тес! Танге-тес!.. Перевод В. Шульжика
ДЕЛО Если осень в сердце глянет, Надо мною лунный бубен Но тропу веду умело Перевод В. Шульжика. |
|||
|