- Российский фонд культуры. Хабаровское отделение
- Дорогие друзья!
- Уважаемые читатели!
- Генерал-губернаторы Приамурского края
- Поиски и находки
- Звон бубенцов почтовой тройки на заре уходящего века соединял нанайские сёла
- Лики гармонии и надежды
- Триада
- О чём напомнил старинный напев
- По взмаху дирижёрской палочки вершится волшебство
- Лесные ветры дули ей в лицо, а путь освещали люди-звёзды
- «Печалит меня в этом мире человек...»
- Когда в альбом тебе писали...
- Мир японских кукол соткан из преданий и легенд
- Люди Амура
- Натурщицы
- “Смотри, это птица взлетает...”
- Полузабытая судьба
- Вернисаж «Арт-подвальчика»
- Алексей ЧЕРКАСОВ
Среди таежных зарослей возле маленького костерка сидит молодая женщина. Она что-то записывает в блокнот. И в ее облике легко читается, как она увлечена, как спешит передать бумаге свои мысли. Старая фотография 1946 года запечатлела фрагмент экспедиции на Сихотэ-Алинь, связанной с организацией Приамурского географического общества. Молодая женщина — Юлия Алексеевна Шестакова — писательница, переводчица, неутомимый человек. После экспедиции вышли в свет ее очерки, а позднее — книга «Новый перевал». Вот еще одна фотография — 1942 год. Черно-белый кадр сохранил улыбку молодой журналистки. За ее спиной табличка — редакция и типография газеты «За сталь». В тот год в Комсомольске-на-Амуре развернулось строительство завода Амурсталь. Выездная бригада журналистов из «Тихоокеанской звезды» была призвана поддерживать боевой дух строителей, рассказывать о лучших рабочих. Среди журналистов были Андрей Пришвин, Вадим Павчинский и, конечно же, Юлия Шестакова. Да и могло ли сложиться иначе, если натура у Юлии Алексеевны беспокойная. А как велико ее стремление писать о том, что увидела воочию, к чему сама прикоснулась. Между прочим, неугомонная журналистка побывала практически на всех новостройках и часто её работа была связана с риском. Юлия Алексеевна говорит о том времени коротко: «Много и напряженно работали». Но мне кажется, все было гораздо сложней. Порой до глубокой ночи пропадала Юлия Шестакова на строительстве, внимательно наблюдала за тем, что происходит, разговаривала с людьми. Потому и очерки ее такие правдивые, и герои так близки читателю, словно знаешь их много лет. Спустя некоторое время в свет вышел сборник очерков «Люди-звезды». Странное дело. Сегодня, когда в обществе все изменилось и совсем иначе видятся идеалы тех лет, очерки Шестаковой вовсе не показались мне скучными, потерявшими актуальность. Я читала страницу за страницей и вместе с автором проникала в самые трудные места строек, ощущала мощь дальневосточной тайги, восхищалась красотой людей, которые встречались на пути. Нет, не внешней. Красотой души обыкновенных рабочих, жителей национальных деревень, рыбаков, молодых девчат-студенток. Как жаль было расставаться с ними, когда пришлось закрыть последнюю страницу. Я знаю почему. Юлия Шестакова подарила нам правдивые очерки, где нет ни тени вымысла, идеологической бравады. Живые, теплые строки о тех, кого она называет звездами. Да, в наши дни понятие «звезда» совсем иное. Так мы называем артистов, певцов. Словом, газетный штамп. Вдумайтесь, какие звезды у писательницы Шестаковой: «Много лет прошло с той поры. И еще пройдет... А люди — как звезды. Оттого, что издали звезды кажутся маленькими, они не перестанут быть звездами». А вот еще одна цитата, взятая из предисловия к сборнику «Люди-звезды», которая как нельзя лучше раскрывает внутренний мир писательницы: «В поездках по краю и вообще по Дальнему Востоку мне открывались не только богатства нашей природы, ее красота, но и те невидимые преобразования, которыми была отмечена вся трудовая жизнь дальневосточников после войны. Я уже не говорю о том, что тема дружбы народов меня всегда волновала...» Какое-то особенное, трепетное отношение у Юлии Алексеевны к своим собратьям по перу. Особенно к начинающим писателям. В сорок третьем году познакомилась она с Джанси Кимонко. Их дружба длилась очень долго, вплоть до гибели Кимонко. В Гвасюгах Юлия Шестакова литературно обрабатывала его книгу «Куда бежит Сукпай». Юлия Алексеевна вспоминала, что работала над рукописью долгими вечерами, спешила поскорей закончить, чтобы вернуться в Хабаровск. И вот в один из вечеров начал свое громкое камлание местный шаман. Шум, грохот не давали возможности сосредоточиться. Попросила тогда Юлия Алексеевна Джанси, чтобы тот утихомирил шамана. Шаман же (видно, в сердцах) сказал Кимонко, что умрет он в схватке с медведем. Позже удэгейский писатель погиб в тайге. Кто-то воспринял это как сбывшееся проклятие шамана и даже в одной из центральных газет преподнесли такую версию. Но Юлия Алексеевна уверена, что здесь просто совпадение фактов. В таких сложных условиях и родилась книга. Перед самым ее выходом в свет в издательстве шел разговор об авторстве книги. Всем было ясно, что без талантливой литературной обработки книга «Куда бежит Сукпай» не была бы такой, какой ее знают тысячи читателей. Кто-то предложил поставить две фамилии и сделать Шестакову соавтором. Но Юлия Алексеевна решила иначе. При встрече она говорила, что еще очень многое может рассказать о жизни Джанси Кимонко. В ее архиве хранятся его записки, которые, возможно, она передаст в Литературный музей. А я смотрю на старую фотографию: Юлия Шестакова на открытии памятника Кимонко. На правах почетного гостя она перерезает алую ленту, позади — школьники в белых фартучках и рубашках. Много занималась Шестакова переводами. Непросто перевести произведение поэта так, чтобы оно не потеряло национального колорита, характера, души автора. В предисловии к сборнику «Обретение друзей» Юлия Алексеевна пишет: " Что скрыто в стихах за словами неродного нам, иноплеменного или чужестранного языка? Что там? Сияние света? Или гроза? Любовь? Борьба? Или страдание? Узнать, почувствовать красоту и силу образа, сотворенного автором, это как дорогая находка«. С такими чувствами переводила Юлия Шестакова стихи с болгарского, украинского, белорусского, якутского, эвенкийского, нанайского, еврейского. Переводы называют цветами под стеклом. Бережно относилась Юлия Алексеевна к этим цветам. Тем более, что не все стихи она переводила при помощи подстрочника. Еще когда училась в Иркутском литературном институте, выучила украинский, где он стоял обязательным предметом. Белорусский знала с детства, а болгарский выучила сама. Тем более, что во время учебы на Высших литературных курсах в Москве одним из лекторов был болгарин Дмитро Марков. В небольшом сборнике «Обретение друзей» много стихов самых разных авторов. Уверена, что он не был бы столь ценным, если бы не предисловие Юлии Алексеевны. Она пишет о каждом поэте. Нет, это не банальные строки, которые частенько встречаются в подобных случаях. Переходя от абзаца к абзацу, я знакомилась с интересными людьми, видела, как сияют их глаза. А потом — стихи. И воспринимались они по особенному, в них улавливались настроение, радость, печаль. Юлия Алексеевна — автор нескольких книг. Это рассказы и очерки о современниках: «Золотые ворота», «Огни далеких костров», «Серебряный ключ», «Лесные ветры», «Люди-звезды». Она перевела на русский язык повесть бурятского писателя Сергея Цырендожиева «Встречный огонь», а также повесть дагестанца Муслима Джафарова «Крылатый браконьер». Говорят, журналистика — образ жизни. Юлия Алексеевна продолжает работать. Недавно написала воспоминания о Леониде Соболеве для журнала «Дальний Восток». А сколько еще интересного, удивительного хранит память этой женщины. Для многих людей это чистый источник. Его воды несут добро и свет. Елена ГЛЕБОВА |
|||
|