Так начинается ульчская сказкаЯ ульч, родился в 1977 году в селе Богородском Ульчского района Хабаровского края. В 1994 году, сразу после школы, поступил в Хабаровский государственный педагогический университет и в 2000 году окончил художественно-графический факультет, отделение народов Крайнего Севера, получив специальность учителя изобразительного искусства, родного языка и декоративно-прикладного искусства. Во время учебы изучал нанайский язык, культуру и искусство народов Приамурья. А свою родную ульчскую речь слышал с детства, понимал и даже мог с помощью словаря составить несложные грамматические конструкции и общаться на бытовом уровне. Нужно сказать, что в языке ульчей много аналогий с нанайским по грамматике и лексике, а также одинаковые падежи, суффиксальный способ словообразования. Это ведь два братских народа, мы все потомки чжурчжэней. Но нанайский язык все-таки другой, и в нем мне особенно нравится сингармонизм гласных, певучесть, мягкость. К сожалению, носителей родных языков коренных народов Амура становится все меньше и меньше, а молодежь часто уже не знает, что это такое. Почему же наш язык уходит в небытие? Причин, на мой взгляд, несколько: малочисленность народа (по данным последней переписи населения, ульчей в Хабаровском крае менее 3 000 человек), недостаточное количество учителей в школах, нехватка учебников, литературы и методических пособий, отсутствие языковой среды. Даже незаменимые для изучения родной речи ульчско-русский и русско-ульчский словари, составленные Орестом Петровичем Суником, содержат неточности, а произношение многих слов не соответствует написанию. Причина, возможно, в том, что автор создавал эти пособия после издания нанайско-русского и русско-нанайского словарей, а это другой язык, хоть и очень похожий. К примеру, слово «гриб» пишется пити, а фактически произносится питы. Транскрипции нет, что и приводит к ошибкам. Также считаю, что недостаточно изучать только грамматику и лексику, нужно знать и устойчивые выражения, а главное, знакомить подрастающее поколение с особенностями традиционного образа жизни народа, его материальной культурой, фольклором. Сказки я начал писать случайно, изначально для своих детей. При создании сюжетов пригодился накопленный опыт изучения культуры коренных народов Дальнего Востока. Имена героев беру из открытых источников, спрашиваю у родственников, знакомых, знатоков культуры. Так, например, наш замечательный преподаватель Хабаровского государственного педагогического университета Антонина Сергеевна Киле рассказывала на занятиях, что если девочка рождалась не очень красивой, то ее могли назвать Гало. И еще однажды узнал, а позднее прочитал в интернете, что ульчи незаконнорожденных детей называли тукса, что означает «дитя зайчика». Такое вот интересное чувство юмора у народа нани. А сюжет «Как нани за красной смородиной ездили» очень давний, передается от поколения к поколению. В детстве моей маме эту историю рассказала бабушка, а та, в свою очередь, услышала ее от своей матери. В предании речь идет о дальневосточной кожистой черепахе, которая обитает в верховьях поймы Амура, а в местах, где живут ульчи, встречается редко. Для того чтобы мои сказки прозвучали на ульчском, я решил обратиться за помощью к носителю языка Светлане Петровне Дечули, и она стала автором литературного перевода. Об этой замечательной женщине хочется рассказать подробней. Она родилась в 1942 году в селе Калиновка Ульчского района, воспитывалась в многодетной семье. Родители были творческими людьми: отец — Петр Леонтьевич Дечули, заслуженный работник культуры РСФСР, основатель фольклорного песенно-танцевального ансамбля «Гива», мачеха — Антонина Леонтьевна Дечули, известная мастерица. Родную мать Светлана Петровна потеряла почти сразу после рождения, и по ульчскому обычаю младшая сестра матери, достигнув совершеннолетия, должна была заменить ее. Поэтому до трех лет маленькая Света и ее старшая сестра Лиля росли у своих бабушек-шаманок, которые возили их с собой по селам, помогая людям, излечивая их от различных недугов. Конечно же, это повлияло на глубину знаний Светланы Петровны родного языка, особенно шаманской лексики, на выбор будущей профессии. В школу села Булава Светлана пошла в 1949 году совершенно без знания русского. После семилетки отец отправил ее в Хабаровск, на подготовительное отделение народов Севера, а потом она поступила в Хабаровский государственный медицинский институт и успешно его окончила. Вышла замуж за первого нанайского инженера-строителя Андусу Ганговича Одзяла, и воспитали они троих детей. Работала лечащим врачом в селах Богородском, Мариинск, Горин, Булава, в Николаевске-на-Амуре, Комсомольске-на-Амуре, была коммунальным врачом межрайонного санитарно-эпидемиологического надзора в Николаевске. Трудовой врачебный стаж Светланы Петровны Дечули — 35 лет. В 1989 году она вошла в состав общественного совета по проблемам народов Севера и Приамурья при исполкоме Совета народных депутатов Николаевского района, в 1990 году стала заместителем председателя Ассоциации коренных малочисленных народов Севера Николаевского района. Эту должность тогда занимала Мария Николаевна Пухта. Многие годы Светлана Петровна Дечули входила в состав правления Николаевского районного отделения Ассоциации коренных малочисленных народов Севера Хабаровского края, а в 2003 году ее избрали на пост председателя, и она возглавляла ассоциацию до 2010 года. Благодаря сотрудничеству с промышленными рыбодобывающими предприятиями удалось решить вопросы оплаты проезда студентам, обучающимся в высших и средних профессиональных учебных заведениях страны, оказывать материальную помощь малоимущим гражданам из числа коренных народов, решать другие важные проблемы. В 2015 году Светлану Петровну выдвинули в качестве делегата от Николаевского района на Всероссийский съезд АКМНСС и ДВ РФ. Более 25 лет она руководила родовыми общинами коренных малочисленных народов Севера в Николаевском районе «Гива» и «Хотон Меу». Светлана Петровна Дечули сделала многое для сохранения родного ульчского языка. В 2016 году по инициативе Ассоциации коренных малочисленных народов Севера Ульчского района она прошла специальный курс на базе Хабаровского института образования и вошла в авторские коллективы по созданию учебных пособий на ульчском языке. С. П. Дечули стала соавтором учебного пособия по ульчскому языку для учащихся 4-го класса, которое издано в Санкт-Петербургском филиале издательства «Просвещение» в 2018 году. В 2019 году как автор учебных пособий участвовала в работе Второго Всероссийского съезда учителей родных языков и литературы в Санкт-Петербурге. Она постоянный член жюри в межрайонных и районных конкурсах по родным языкам. В 2021 году С. П. Дечули перевела с русского на ульчский роман нивхского писателя Евгения Гудана «Амурские люди», изданный в Хабаровске. В 2023 году стала переводчиком книги эвенкийского писателя Сергея Тукмаева «В поисках истины», которая печатается в районной газете «Амурский маяк». Активно сотрудничает с Институтом лингвистических исследований РАН Санкт-Петербурга в создании ульчско-русского словаря. С 2022 года в качестве переводчика готовит для «Амурского маяка» тематическую страницу на ульчском языке. Сотрудничает с молодыми дальневосточными авторами, помогая переводить их произведения на родной язык, пишет воспоминания о культуре и традициях коренных народов Амура. Светлана Петровна Дечули — ветеран труда, награждена медалью общественного признания «За верность Северу», грамотами и благодарностями краевой и федеральной общественных организаций КМНС, а также благодарственным письмом министерства природных ресурсов Хабаровского края в честь своего 80-летия. Светлане Петровне присвоено звание старейшины коренных малочисленных народов Севера Ульчского района. Я благодарен Светлане Петровне за творческое сотрудничество. Теперь написанные мною сказки можно прочесть и на ульчском языке. Интересно, что в ее переводах часто встречается такое выражение, как «Дā хад’зилати...» В традиции моего народа с этой присказки всегда начиналась та или иная история, что помогало слушателю настроиться на нужный лад. Игорь ЧЕЧУЛИН |
|||
|